전문가 프로필
프로필
답변
잉크
답변 내역
전체
학문
레고는 누가 언제 발명한 토이인가요?
레고 라는 의미는 덴마크 어로 ‘잘(GODT) 놀다(LEG)’라는 play well 의 의미를 담고 있다고 합니다. 1932년 덴마크 어느 시골 마을의 목수였던 올레 키르크 크리스티안센이라는 사람이 장남감 공장을 열고 나무 장남감을 만들기 시작해 그의 아들과 손자가 대를 이어 가며 가업을 이어 받아 만든 회사 라고 합니다.
학문 /
문학
24.11.12
0
0
어용과학자들이 어떤 뜻인가요? 첨보는 말인데요.
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.우선 사전에서 어용이란 말을 찾아 보면 자신의 이익을 위해 정부나 그 밖의 권력 기관에 영합하여 자주성 없이 행동함을 낮잡아 이르는 말이라고 나와 있습니다. 어용 학자, 어용 언론, 어용 지식인 등으로 쓰이는데 어용 과학자도 마찬 가지 입니다. 자신의 이익을 위해서 정부나 어떤 조직이나 기관에 연합하여 과학자 본연의 임무를 망각하고 사리 사욕만을 위해 연구하는 과학자들을 말합니다.
학문 /
문학
24.11.12
0
0
프루스트 현상은 무엇을 말하는 건가요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.프루스트 현상이란 향기나 맛이 인간의 과거의 기억을 강하게 소환하는 현상이라고 심리학에서 칭하는 용어 인데 예를 들어 어떤 특장하 냄새를 맡으면 과거의 기억을 떠올리게 되는 현상 입니다. 어릴때 먹었던 된장 찌개나 김치 찌개 냄새가 나면 자연스럽게 엄마가 떠오르는 것과 같은 이치 입니다. 이렇게 사람의 후각이나 미각은 뇌와 많은 연관을 가진다고 합니다.
학문 /
문학
24.11.12
0
0
판타지소설이 우리나라에서 크게 흥행하기 힘든 이유가 뭘까요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 물론 우리 나라 판타지 소설이 해외의 작품에 비해서 다소 인기가 떨어 지는 것은 사실이나 그렇다고 아주 없는 것은 아닙니다. 대표적인 예가 < 퇴마록> 입니다. 이우혁 작가의 이 소설은 작품의 구성이나 캐릭터 설정등에서 칭찬을 많이 받는 소설 입니다. 홍정훈 작가의 < 월야환담 채월야 > 같은 작품 들도 판타지 작품으로 유명 합니다.
학문 /
문학
24.11.11
0
0
한 작품에서 두가지 시점이 나올수도 있나요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.네 한가지 작품에 두 가지 이상의 혼합 시점을 적용 할 수 있습니다. 이는 독자들에게 몰입도를 높이기 위해서 쓰이기도 하는데 특히 요즘 같은 웹소설등에 혼합 시점이 많이 적용 되는 것을 볼수 있습니다.
학문 /
문학
24.11.11
0
0
소설에서 1인칭 주인공 시점과 1인칭 관찰자 시점은 어떻게 다른가요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.1인칭 주인공 시점은 그 소설에서 나가 주인공이자 서술자로 등장 하는 시점 입니다. 내가 내 자신을 서술 하는 방식 이기에 주인공의 심리 묘사를 완벽하게 드러나는 특징을 가지는 시점 이라고 할 수 있고 1인칭 관찰자 시점은 나는 주인공을 관찰하는 서술자가 되어서 주인공을 묘사하게 됩니다. 그래서 주인공의 심리가 간접적으로 들어 나기에 그에 대한 유추가 필요합니다.
학문 /
문학
24.11.11
0
0
소설 '자칼의 날'이 어떻게 테러리스트들의 필독서가 되었나요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.소설 '자칼의 날'이 테러리스트의 필독서가 된 것인지는 알수 없으나 그에 관한 전문적인 지식을 담은 책인 것은 분명 합니다. 그 이유는 이 책의 저자인 프레드릭 포사이스의 삶을 보면 스파이 소설보다 더 소설 같은 삶을 살았습니다. 열아홉 살에 영국 공군 최연소 조종사가 됐고 이를 관두고 기자가 되서 아프리카 나이지리아 내전을 취재했으며 냉전 중인 1960년대 초에 공산국가의 여성 비밀 경찰과 사귀기도 했으며 독일 함부르크에선 무기 암거래상에게 살해 위협을 받기도 했다고 합니다. 이러한 드라마틱한 삶을 살았던 그가 처음으로 썼던 책이 바로 1000만부가 넘게 팔린 이 책이라고 합니다.
학문 /
문학
24.11.10
0
0
세계적인 문학을 탄생하기 위해서는 글쓰기? 번역? 어떤것이 더 필요 한가요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 물론 번역은 중요 합니다. 하지만 이번 한강 작가의 작품 번역은 우리 나라 사람이 아닌 한국어를 전공한 영국인이 번역한 번역물 입니다. 즉 한국인이 아무리 영어 번역을 잘 해도 그것에는 한계가 있다는 의미이기도 하고 동시에 원작의 내용이 좋았고 번역 하기에 그렇게 난해 하지 않았다는 의미이기도 합니다. 즉 누구나 읽어도 이해 하기 쉬운 내용의 원작도 중요 하고 외국인의 입장에서 본 번역도 중요 합니다.
학문 /
문학
24.11.10
0
0
소설이 영화로 되는것을 소설가님들은 좋아 할까요?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.웹툰과는 약간 달리 소설의 경우는 사실 문학 작품으로서 그 가치를 인정 받고 싶어 할 것 같습니다 왜냐하면 소설은 웹툰 과는 달리 그 내용이나 결말을 독자의 자유로운 상상에 맡기는 측면이 더욱 강하기 때문 인데 사회적으로도 안 좋을 뿐 아니라 진정한 예술문학으로서 창작활동에 매진하는 작가들에게도 자존심이 걸린 문제 이기도 하기 때문 입니다. 하지만 우리는 이미 자본 주의와 상업성 이라는 거대한 테두리 안에서 살고 있기에 소설의 영화화라는 것은 이미 어떠한 큰 줄기 처럼 되 버려서 그것을 거부하기는 사실 힘들어 보이기도 합니다.
학문 /
문학
24.11.10
0
0
다문화 사회에서의 언어 교육에 관련하여 궁금합니다.
안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 다문화 가정에서의 이중언어는 필수적입니다. 우선은 다문화 가정의 아이들은 부모의 모국어를 필수적으로 배우게 되고 동시에 다문화 가정이 속한 국가의 언어가 가장 필수적인 언어가 되야 한다고 보입니다. 이렇게 적어도 2개의 언어 이상을 구사 하는 것은 다 문화 가정의 필수적인 요소로 보이며 국가 사회적으로 이를 도와주는 정책은 반드시 이루어져야 한다고 보입니다.
학문 /
문학
24.11.10
0
0
64
65
66
67
68
69
70
71
72