방송·미디어
오키나와에서 좋아하게된 여자아이가 사투리가 심해서너무 괴로워
애니 보고있는데 사투리가 거의 제주도 사투리 느낌으로 어려워보이는데 이런거 번역은 어떻게 하나요? 보통의 번역가는 이런 어려운 사투리를 다 아는 건가요? 아님 이런 사투리 연구하는 교수랑 협업하는건가요?
1개의 답변이 있어요!
보통 번역가는 해당 지역 사투리를 사전·방언 자료·현지 화자 자문으로 분석해서 의미부터 표준어로 해석합니다.
공식 자막 작업은 제작사에서 방언 감수자나 언어 자문을 따로 붙여 정확도를 높이는 경우도 많아요.
특히 애니는 말투 뉘앙스가 중요해서, 직역보다 “표준어+사투리 느낌 살린 의역” 방식이 가장 흔합니다.
채택된 답변