취미·여가활동
번역 도서를 읽을 때 원문과 다른 느낌을 받을 때는 어떻게 대처하시나요?
번역은 원작의 느낌을 온전히 전달하지 못할 때가 있습니다. 번역의 한계를 이해하고 독서를 더 풍부하게 즐길 방법을 찾고자 이 질문을 하게 되었습니다.
55글자 더 채워주세요.
2개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 정성들여서 답변 드리는 사람입니다.
번역서를 읽을 때 원작과 다른 느낌을 받는 건 자연스러운 현상이에요. 제가 개인적으로 추천드리고 싶은 방법은 번역서를 읽을 때 그 작품의 문화적, 역사적 배경을 먼저 이해하고 읽는 것입니다. 예를 들어 일본 소설을 읽을 때는 일본의 문화와 관습을 먼저 알아보고 읽으면 원작의 의도를 더 잘 이해할 수 있어요.
사실 번역은 단순히 언어를 바꾸는 게 아니라 한 문화를 다른 문화로 옮기는 작업이거든요. 때로는 한 언어에만 있는 독특한 표현이나 문화적 뉘앙스를 완벽하게 옮기기가 어려울 수밖에 없어요. 하지만 이런 차이를 이해하고 받아들이면서 읽으면 오히려 더 풍부한 독서 경험을 할 수 있답니다.
답변이 도움이 되셨으면 좋겠습니다. 감사합니다.
가장 좋은 건 본인이 스스로 원문을 읽을 정도로 언어 능력을 기르는 겁니다. 원문이 주는 깊이감이 다르니까요. 가능한 번역을 한 사람의 경력이나 대표작을 보면서 이 사람의 번역 능력이 신뢰할 수 있는지 참고하고, 전부는 아니더라도 애매한 부분은 원서와 번역된 책을 대조하여 확인하는 것도 도움이 될 수 있습니다.