아하
검색 이미지
생활꿀팁 이미지
생활꿀팁생활
생활꿀팁 이미지
생활꿀팁생활
맞춤법 빌런
맞춤법 빌런24.04.06

'수행하다'의 쓰임에 대해 문의드립니다:)

안녕하세요!
외국 문서를 번역하던 중 'information delivery'이라는 표현을 어떻게 번역해야 할 지 고민 되어 문의하게 되었습니다.
'delivery'라는 단어는 일반적으로 전달, 배달 등의 의미로 쓰이는데, 다른 단어와 결합하여 함께 사용할 때 '수행'이라는 의미로도 사용되는 것을 알게 되었습니다.
이에 'information delivery'를 '정보 전달'이 아닌 더 포괄적으로 전달, 관리 등을 포함하는 의미로 '정보 수행'이라고 사용해도 될까요?
국어사전에서 찾아본 '수행'의 의미를 생각하면 틀린 표현 같다고 생각되는데, 문법적으로 가능한지 궁금합니다:)

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수1개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 비오는 날입니다.


    '정보 수행'이라는 표현은 문맥에 따라 이해될 수 있지만, 일반적으로 사용되는 용어는 아닙니다. '수행'이라는 단어는 일반적으로 특정한 작업이나 역할을 실행하거나 수행하는 것을 의미합니다. 따라서 'information delivery'를 '정보 수행'으로 번역한다면 문맥에 따라 이해하기 어려울 수 있습니다.

    보통 'information delivery'는 '정보 전달'이나 '정보 제공'으로 번역되는 것이 일반적입니다. 이는 정보가 전달되거나 제공되는 과정을 나타내는 것으로, 'delivery'의 의미와 가장 잘 부합합니다.

    하지만 특정 문맥에서 '수행'이 적절한 번역이 될 수도 있습니다. 예를 들어, 정보 전달이나 제공이 단순히 전달되는 것을 넘어서 특정한 역할이나 기능을 수행한다는 의미를 강조하고자 할 때 사용될 수 있습니다. 따라서 문맥과 사용하는 목적에 따라 '정보 수행'이라는 표현을 사용할 수는 있지만, 이해가 어려울 수 있고 일반적으로 사용되지 않는 표현이라는 점을 고려해야 합니다.