일본어 문법 명사,나형용사 부정형 과거 이렇게 써도 되나요?
명사에서
각세쟈아리마셍데시타
각세쟈나이데시타
각세데와아리메셍데시타
각세데와나이데시타
각세쟈나갓타데스
각세데와나갓타데스
나 형용사
스키쟈아리마셍데시타
스키쟈나이데시타
스키데와아리메셍데시타
스키데와나이데시타
스키쟈나갓타데스
스키데와나갓타데스
다 맞는건가요?
명사에서
각세쟈아리마셍데시타o
각세쟈나이데시타×
각세데와아리마셍데시타o
각세데와나이데시타x
각세쟈나갓타데스o
각세데와나갓타데스o
나 형용사
스키쟈아리마셍데시타o
스키쟈나이데시타x
스키데와아리마셍데시타o
스키데와나이데시타x
스키쟈나갓타데스o
스키데와나갓타데스o
중간에 "메생" 은 오타겠죠?
"마셍" 으로 고쳤습니다
なかった가 과거형이기 때문에 존댓말로 바꾸고 싶으면 です를 붙이면 됩니다
ないでした라는 말은 없습니다
일본어 문법에서 명사와 형용사의 부정형, 과거형에 대해 일부 맞지 않는 부분이 있습니다. 각 예시를 살펴보면
1. 명사의 부정형과 과거형
각세쟈아리마셍데시타 (→ X, 맞는 표현: 各世じゃありませんでした)
각세쟈나이데시타 (→ X, 맞는 표현: 各世じゃなかったです)
각세데와아리메셍데시타 (→ X, 맞는 표현: 各世ではありませんでした)
각세데와나이데시타 (→ X, 맞는 표현: 各世ではなかったです)
각세쟈나갓타데스 (→ X, 맞는 표현: 各世じゃなかったです)
각세데와나갓타데스 (→ O, 맞는 표현: 各世ではなかったです)
현재
2. 나형용사의 부정형과 과거형
스키쟈아리마셍데시타 (→ X, 맞는 표현: 好きじゃありませんでした)
스키쟈나이데시타 (→ X, 맞는 표현: 好きじゃなかったです)
스키데와아리메셍데시타 (→ X, 맞는 표현: 好きではありませんでした)
스키데와나이데시타 (→ X, 맞는 표현: 好きではなかったです)
스키쟈나갓타데스 (→ X, 맞는 표현: 好きじゃなかったです)
스키데와나갓타데스 (→ O, 맞는 표현: 好きではなかったです)
따라서, 대부분의 경우에 では가 사용되고, じゃ는 부정형이나 과거형에서 자연스럽지 않거나 틀린 형태가 될 수 있습니다.