아하
방송·미디어

드라마

즐거운가오리188
즐거운가오리188

폭싹 속았수다의 해외버전에서 제주도 방언은 어떤 식으로 표현을 하나요?

폭싹 속았수다는 제주도 방언가 표준어가 다르게 번역이 되어야

감정이 잘 살아날 것 같은데

해외버전에서는 번역된 국가 언어의 지방어와 표준어를 동시에 쓰면서 번역을 했나요?

아니면 그냥 그 국가의 표준어 하나로 번역을 한 건가요?

55글자 더 채워주세요.
2개의 답변이 있어요!
  • 쇼쇼88
    쇼쇼88

    그 국가의 표준어 하나로 번역을 했습니다.

    넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다'의 해외 버전에서는 제주도 방언인 '폭싹 속았수다'를 "인생이 당신에게 귤을 건넬 때(When Life Gives You Lemons)"로 번역했습니다. 

    '폭싹 속았수다'는 제주도 방언으로 '정말 수고했다' 또는 '수고 많으셨습니다'라는 뜻입니다. 

    제주도 출신이 아니면 한국인도 뜻을 알기 쉽지 않은 독특한 제목이었습니다. 

  • 안녕하세요!

    저도 그 드라마 감명깊게 봤었는데요

    폭싹 속았수다 해외버전에서는

    제주도 방언을 각 나라 말로 딱 맞게 번역하기보단

    그 나라 분위기에 맞게 느낌 살려서 표현한 거 같아요

    예를 들면 영어 제목은 귤을 주제로 바꿔서

    when life gives you tangerines 이런 식으로 귤이나 인생 비유로 풀었더라구요

    근데 그렇다고 해서 그 나라 지방 사투리로 제주 사투리를 번역한 건 아니고요

    그냥 표준어로 감정이나 정서를 살리는 방향으로 번역한 거 같아요

    제주 말이 워낙 특이해서 그대로 살리긴 어렵긴 하잖아요 ㅎㅎ

    그래도 분위기는 잘 녹인 느낌이더라구요

    답변이 도움되셨기를 바래요!!