아하
생활

생활꿀팁

시크한타킨31
시크한타킨31

JAPEN 과 NIPPON이라 다르게 부르는 이유에 대해서 궁금합니다.

국제 스포츠 경기등을 보명 일본을 JAPEN이라고 부르는데 일본 응원석에서는 NIPPON이라고 응원을 하는것을 자주보게 됩니다. 왜 이렇게 다르게 부르게 되었는지 그 이유에 대해서 자세하게 가르쳐주세요.

55글자 더 채워주세요.
1개의 답변이 있어요!
  • 스타박스
    스타박스

    안녕하세요. 스타박스입니다.

    JAPAN은 ‘지팡고’에서 유래한 이름입니다. ‘지팡고’는 마르코 폴로가 쓴 ‘동방견문록’에서 일본을 가리켜 쓴 이름이지요. 마르코 폴로는 “원나라 동쪽에는 황금의 섬 지팡고가 있다”고 썼습니다. 이후 서양사회에서는 지팡고에 대한 동경이 확산되었고, 콜럼버스가 항해를 한 이유 중에 ‘황금의 섬’ 지팡고를 발견하는 것이 포함되어 있었던 것입니다.

    마르코 폴로가 일본을 지팡고라고 쓴 것은 일본의 중국 한자발음과 밀접한 관련이 있습니다. 일본을 당시 중국 한자음으로 읽으면 ‘지펀’입니다. 이탈리아 사람인 마르코 폴로는 이 발음을 듣고 자기 식으로 ‘지팡고’로 비슷하게 표기했던 것입니다.

    이것은 일본 민족주의자 입장에서는 굉장히 굴욕적인 일이 아닐 수 없습니다. ‘한국’을 중국 한자음으로 읽으면 ‘한궈’가 되는데 영어로 쓰면 ‘HANGUEO’쯤 될 것입니다. 우리가 한국이라는 국명의 영문 표기를 ‘KOREA’ 대신 ‘HANGUEO’라고 쓴다고 가정해보면 이것이 어떤 사태일지 짐작이 될 것입니다.

    일본은 오랫동안 서양에서 정해준 JAPAN이라는 영문 표기를 순순히 따라왔으나 최근 들어서는 사정이 달라지고 있습니다. 일본이 미국다음가는 경제대국으로 떠오르면서 일본인들의 자신감이 커지고 민족주의 성향이 강해진 탓인지 최근 국제무대에서 ‘JAPAN’ 대신 ‘NIPPON’이라고 쓴 영문표기가 제법 눈에 띄기 시작합니다.

    ‘NIPPON’은 일본 민족주의자들이 애용하는 표현입니다. ‘日本’이라는 한자를 일본 한자음으로 읽을 때 두 가지 방법이 있습니다. 하나는 ‘니혼(にほん·NIHON)’이고 또 하나는 ‘닛폰(にっぽん·NIPPON)’입니다. 기본적으로 ‘니혼’이 일본의 공식 한자음입니다. 일본어를 ‘니혼고’라고 하는 데서도 알 수 있습니다.

    뭐 별거 아닌 차이같이 보이지만 ‘日本’을 니혼이 아닌 ‘닛폰’으로 읽으면 뉘앙스가 달라집니다. 우리말로 옮기면 니혼이 ‘일본’이라면 닛폰은 ‘우리 일본’쯤 됩니다. 일본인들은 일본의 혼과 정신을 강조할 때 거의 예외 없이 ‘닛폰’이라는 표현을 애용합니다. 일본인들이 세계 최강의 칼이라고 자부하는 전통 일본칼을 ‘닛폰도(日本刀)’라고 하지 ‘니혼도’라고는 하지 않습니다. 그래서 일본의 축구대표 응원팀 이름도 ‘울트라 닛폰’인 것입니다.