생활
중국본토와 홍콩은 말이 완전 다른가요?
홍콩 사람도 중국 본토나 대만 사람과 대화하려면 영어 배우듯이 처음부터 싹 다 배워야 하는건지 궁금합니다. 한자도 다 다른건가요?
4개의 답변이 있어요!
홍콩어(광둥어)는 중국어 방언 중 하나로, 홍콩과 광둥성, 마카오 등에서 주로 사용되며 광둥어는 표준 중국어(보통화)와 성조가 다르고, 문법·어휘, 억양, 발음에서 차이가 커서 중국 본토의 다른 방언이나 표준 중국어와는 의사소통이 어려울 수 있습니다.
그리고 홍콩은 전통 한자를 사용하는 반면 중국 본토는 간소화된 한자인 간체자를 사용하기 때문에 사용하는 한자의 형태와 표기법에도 차이가 있습니다.
같은 한자라는 뿌리에서 출발했지만 외래 문화를 흡수하는 과정에서 홍콩은 외래어가 자연스럽게 녹아 있어 홍콩의 언어와 중국어를 서로 바로 이해하기는 힘들 것 같네요.
홍콩은 보통 광둥어나 영어를 사용합니다. 광둥어는 중국어와 약간 차이가 있는데 광동지역이나 홍콩, 마카오에서 쓰는데 중국어와 조금도 비슷하지 않습니다. 안녕하세요가 중국어로 니하오인데 광동어 네이 호우죠 다만 젊은 사람들은 중국어도 배웠기 때문에 중국어를 잘 사용한다고 합니다.
중국 본토와 홍콩은 말이 꽤 많이 다릅니다.
완전히 다른 언어라고 봐도 무방할 정도입니다.
중국 본토에서는 주로 표준 중국어를 사용합니다.
우리가 흔히 중국어라고 부르는 것이 바로 이것이죠.
글자는 간체자를 씁니다.
홍콩에서는 주로 광둥어를 사용합니다.
표준 중국어와는 발음도 물론이고 단어나 문법도 많이 다릅니다.
글자는 번체자를 습니다.
그래서 중국 본토 사람과 홍콩 사람이 각자의 언어로 이야기하면 서로 알아듣기 어렵습니다.
네 중국 본토와 홍콩은 언어가 많이 다르답니다.
그개서 영화등을 제작할떄 홍콩사람들만을 위한 광둥어 더빙판을 따로 제작할 정도니까요.
그래서 중국 본토와 홍콩 광둥어는 우리나라로 치면 표준어와 제주도방언수준의 차이라 보시면 되지 않을까 싶습니다.