외국에서 전을 라이스케이크라고 부르던데, 올바른 표현인가요?

안녕하세요.

제 기억상 대만을 늘러가였을 때, 야시장에서 파전을 파는 것을 보았는데요.

파전을 라이스케이크라고 하면서 팔더라고요.

파전을 라이스케이크로고 부르는게 올바른 표현일까요?

갑자기 놀러가서 일어난 일이 기억이 나서 물어봐요

3개의 답변이 있어요!

  • 사실 서양에 없는 음식을 영어로 만들어서 부르는 것은 쉽지 않습니다. 보통 영어식으로 파전은 Green Onion Pancake 라고 해서 펜케익이라고 많이들 부릅니다. 라이스 케익은 오히려 뻥튀기나 떡뽁이 정도로 이해 하는 경우도 있습니다.

  • 음식의 이름을 다른 나라의 말로 번역하는 건 상당히 어려운 일입니다.

    딱 맞아 떨어지는 표현이라는 것도 없구요.

    그래서 원어 그대로 옮기는 것이 차라리 낫습니다.

    물론 파전을 라이스케이크라고 부르는 것도 엄밀히 말하면 정확한게 아니죠.

    현지인이나 관광객이 이해하기 쉽세 이름을 그렇게 붙인 것일 뿐이구요.

  • 요즘에는 한국 이름을 그대로 사용하는게 많죠.
    옛날에야 한국 음식이름을 영어식으로 변환해서 많이들 사용했는데, 최근들어서는 한국의 위상이 많이 높아져서 그런지, 만두같은것도 덤플링 이라고 안하고, 그냥 만두 라고 한다던가.

    떡볶이 같은것도 라이스케이크 이런말 안섞고, 떡볶이 라고 바로 발음하게 합니다.

    제가 지금 있는 일본의 경우에도, 떡볶이는 톳포키 라고 하구요. 전 같은 경우에는 지지미(지짐이 의 일본어 발음) 라고 합니다.

    대표적으로 김치도 있죠. 김치같은 경우에는 일본 말고 해외에서도 김치라고 하죠?

    비빔밥도 믹스드 라이스 이런말 안쓰고, 비빔파- 이렇게 발음합니다.

    이렇게 한국음식 이름이 외국어번역없이 고유한 발음 그대로 바뀌고있는 추세입니다.

    저도 장보다 가끔 한국음식들 보면 한국음식의 위상이 높아졌다는걸 느낍니다.

    아무래도 맛과 매력을 전 세계가 인정하고 있다는거죠 ㅎㅎ