아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


때론살빠진스테이크

때론살빠진스테이크

한글발음으로 들은 일본어 알려주세요

한글 발음으로 들은 일본어 단어가있는데

"이소게, 고치다" 이런 느낌이었는데 뜻은 "서둘러, 이쪽이야"였거든요 근데 이게 일본어로는 어떻게쓰나요??

急いでこっちだよ와는 또 어떻게 다른가요??

3개의 답변이 있어요!

  • 시뻘건반달곰33

    시뻘건반달곰33

    말씀하신 "이소게, 고치다"는 일본어로 "急いで、こっちだ"라고 씁니다. 여기서 "急いで(いそいで, 이소이데)"는 "서둘러"라는 뜻이고, "こっちだ(고치다)"는 "이쪽이야"라는 뜻이에요.

    "急いでこっちだよ"는 "서둘러, 이쪽이야"라는 의미로, 더 부드럽고 친근하게 말하는 방식입니다. "こっちだ"는 "이쪽이야"라는 표현을 강조한 거예요. 두 표현 모두 비슷하지만, 약간의 느낌 차이가 있습니다.

  • "이소게, 고치다"라고 들으신 것은

    急げ、こっちだ 일 가능성이 높습니다

    이소이데보다 이소게 라고 하는편이 더 강조 하는 느낌이 들고 더 단호한 (화내는듯한) 어투 입니다

    急ぐ(기본형), 急げ(명령형)입니다

    こっちだよ에서 뒤에붙는 よ도 그냥 말투입니다 없이

    だ로 끝내는게 기본이고 -> "이쪽이다"

    よ가 붙으면 "여기야~/이쪽이야~"이런 느낌입니다

  • 적으신 일본어는 '이소이데, 고치다요'입니다. 뜻은 적으신 대로입니다.

    '서둘러, 이쪽이야' 라는 의미가 맞습니다. 들으신 문장은 이소이데를 이소게로 들으신 것 같습니다. 빠르게 얘기하면 비슷한 다른 발음으로 들을 수 있습니다. 일본어에 나오는 고치다요는 뒤에 '요'가 붙어 있는데, 강조가 되었다고 생각하시면 됩니다. '고치다'라고 발음하면 '이쪽이다' 정도로 평범하게 표현할 수 있고, '고치다요'라고 하면 '이쪽이야!'처럼 상황에 맞도록 강조가 될 수 있습니다. 앞서 서둘러라는 표현이 들어갔기 때문에 이어서 나올 말이 강조가 되는게 더 자연스럽다고 생각합니다.