아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


학문

가을이오면

가을이오면

인공지능의 번역 기술은 문학 작품의 감정과 맥락을 얼마나 정확하게 전달할 수 있을까요?

안녕하십니까.

문학은 언어적 뉘앙스와 문화적 배경이 중요한 분야 중 하나입니다. 현재 AI 번역들이 원자의 정서와 작가의 의도를 어느 수준까지 재현할 수 있는지 의견 부탁드립니다.

2개의 답변이 있어요!

  • 이기준 전문가

    이기준 전문가

    맑은글터동인

    안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    아직은 AI의 번역 기술이 완벽하지 않다는 의견들이 많습니다. 그러므로 전문적인 학문 영역이 아닌 문학 영역에서의 AI 번역은 작가의 의도를 반영하여 번역하기에는 부족한 점이 있을 것이라고 판단하고 있습니다.

    하지만 AI는 학습합니다. 따라서 명령 프롬프트를 실행할 때 해당 작품 작가의 기존 작품들을 고려하고 많은 번역 작품들의 사례를 학습한 후에는 놀라운 수준까지 성장하지 않을까 생각합니다. 물론 한국어처럼 미묘한 감정이나 묘사를 표현하는 다양한 말이 있는 언어의 경우 맛깔나게 번역하기 쉽지는 않을 것입니다. 따라서 문학작품에 대한 AI의 번역본에 있어서는 인간의 손으로 다시금 퇴고 및 수정 보완 작업을 거쳐 그에 적합한 단어 등의 수정 보완이 필요할 것이라 생각합니다.

  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 문학 번역에서 인공 지능의 활용은 많은 시간을 절약 해주는 분명 장점이 존재 합니다. 예를 들어 기존 번역된 문장을 데이터베이스를 활용 해서 같거나 유사한 문장이 다시 나타날 때 이를 자동으로 제공함으로써 번역의 일관성을 높이고 시간을 절역 한다는 장점이 있지만 문학 작품의 번역은 단순한 기술서 번역이 아닙니다. 그 나라만의 독특한 문화적 뉘앙스와 내용에 있어서 작품의 맥락이 중요하기 때문에 AI 번역이 끝나도 사람 번역가의 편집 과정이 여전히 필요 하다고 생각 합니다. 인공 지능을 활용한 번역이 초기 번역에서 문장의 오류나 문체의 어색한 경직성이 발생할 수 있기 때문에, 번역가가 이를 다시한번 검토 하고 문화적 감수성을 추가하는 제2의 창작 과정이 필수적으로 추가 되야 진정한 작가의 의도를 담은 문학 작품의 탄생이 이루어 진다고 보여 집니다.