방송·미디어

중드 제목은 왜 해석없이 그냥 한자 그대로 읽나요?

요즘 투투장부주 라는 중드를 보고있는데 왜 중드 제목은 해석하지 않고 한자 그대로 읽는지 궁금합니다. 드라마 제목만 봐서는 무슨 내용인지 모르겠어용

2개의 답변이 있어요!

  • 그거 보시고 계시는군요

    숏 드라마인데!

    중국 드라마의 제목을 한자음 그대로 사용하는 것은

    원작의 감성을 살리고 마케팅 효과를 극대화 가기 위함입니다

  • 동방불패나 와호장룡등 옛날부터 중국드라마나 영화는 한자 그대로 읽어왔습니다.

    우리나라가 한자어를 많이 쓰기 때문에 그런게 아닐까 싶어요.

    뭐랄까 사자성어 같은 느낌이라고 생각합니다.

    그리고 몇몇 작품은 한글제목을 같이 기재하기도 합니다.

    질문자님이 질문한 투투장부주의 경우는 '투투장부주:너를 좋아해'라고 한글제목이 같이 기재되어 있습니다.

    ex )대몽귀리:꿈에서 깨어 그대를 다시 만나네

    영안여몽:다시 쓰는 꿈