방송·미디어
해외 영화 수입해서 상영하는 경우 제목 바꾸는 경우도 있는데 우리나라 정서 반영한 것인가요?
예전 미 헐리우드 등 유명 영화가 우리나라 수입학 배급해서 상영하는 경우 원제목에서 바꾸는 경우가 있었습니다. 영어 한단어가 한글 2~3단어로 변경되는 것은 우리나라 정서 반영해서 바꾸는 것인가요?
6개의 답변이 있어요!
대체로 그렇습니다. 배급사는 원제보다 한국 관객에게 친숙하고 흥행에 유리한 제목을 만들기 위해 현지 정서, 문화적 맥락, 마케팅 효과를 고려해 제목을 바꿉니다. 원제의 직역이 어색하거나 의미 전달이 약할 때 감성·장르·주제·스타 파워를 강조하는 방향으로 의역하거나 확장하고, 검열·문화적 민감성 때문에 수정하기도 합니다. 결과적으로는 한국 관객의 관심을 끌고 흥행 가능성을 높이려는 상업적·문화적 판단입니다.
해외 영화를 수입해서 제목을 바꾸는 경우에는 제목을 그대로 직역을 했을때 의미를 이해하기 어렵거나 제목의 의미가 확실하게 전달되지 않을때 한국의 감성에 맞도록 의도적으로 변경을 하는 경우도 있는 것 같습니다.
네 어느정도 우리나라 정서를 반영한 것이 해외에서 수입된 영화를 우리나라에서 원제목으로 상영하는 경우 이게 뭐야? 혹은 이해가 안되는 단어가 나오는 경우도 있기에 우리나라 정서에 맞게 그리고 쉽게 이해할 수 있게 바꾸는 경우가 많습니다.
외국 영화가 한 국가에 수입 되어 상영 되어 질 때는 수입 배급사가 그 나라의 문화와 마케팅 적인 측면을 충분히 고려해서 제목을 붙이게 됩니다. 원제목을 그대로 붙인다면 오해를 불러 일으 킬 수도 있고 현지 관객에게도 그 매력을 어필 하지 못할수도 있습니다.
네. 말씀하신 대로 제목을 바꾸는 이유 중 하나는 문화적 이해도나 정서 차이 때문이에요. 영어식 표현이 한국 관객에게 와닿지 않을 때가 있거든요. 또 다른 이유로는 마케팅·홍보를 위해 관객이 더 쉽게 이해하고 기억하게 만들기 위해 바꾸기도 해요.
해외에서 수입하는 영화나 드라마의 제목을 바꾸는 경우가 있습니다.
아무래도 국내 관객에게 어필할 수 있는 제목으로 바꾼 것 같습니다.
제목을 보고 영화를 찾는 경우가 있어서 그렇습니다.