아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


방송·미디어

한가한베짱이251

한가한베짱이251

26.01.26

해외 영화 수입해서 상영하는 경우 제목 바꾸는 경우도 있는데 우리나라 정서 반영한 것인가요?

예전 미 헐리우드 등 유명 영화가 우리나라 수입학 배급해서 상영하는 경우 원제목에서 바꾸는 경우가 있었습니다. 영어 한단어가 한글 2~3단어로 변경되는 것은 우리나라 정서 반영해서 바꾸는 것인가요?

6개의 답변이 있어요!

  • 그런대로희망이넘치는크랜베리

    그런대로희망이넘치는크랜베리

    26.01.28

    대체로 그렇습니다. 배급사는 원제보다 한국 관객에게 친숙하고 흥행에 유리한 제목을 만들기 위해 현지 정서, 문화적 맥락, 마케팅 효과를 고려해 제목을 바꿉니다. 원제의 직역이 어색하거나 의미 전달이 약할 때 감성·장르·주제·스타 파워를 강조하는 방향으로 의역하거나 확장하고, 검열·문화적 민감성 때문에 수정하기도 합니다. 결과적으로는 한국 관객의 관심을 끌고 흥행 가능성을 높이려는 상업적·문화적 판단입니다.

  • 해외 영화를 수입해서 제목을 바꾸는 경우에는 제목을 그대로 직역을 했을때 의미를 이해하기 어렵거나 제목의 의미가 확실하게 전달되지 않을때 한국의 감성에 맞도록 의도적으로 변경을 하는 경우도 있는 것 같습니다.

  • 네 어느정도 우리나라 정서를 반영한 것이 해외에서 수입된 영화를 우리나라에서 원제목으로 상영하는 경우 이게 뭐야? 혹은 이해가 안되는 단어가 나오는 경우도 있기에 우리나라 정서에 맞게 그리고 쉽게 이해할 수 있게 바꾸는 경우가 많습니다. 

  • 외국 영화가 한 국가에 수입 되어 상영 되어 질 때는 수입 배급사가 그 나라의 문화와 마케팅 적인 측면을 충분히 고려해서 제목을 붙이게 됩니다. 원제목을 그대로 붙인다면 오해를 불러 일으 킬 수도 있고 현지 관객에게도 그 매력을 어필 하지 못할수도 있습니다.

  • 네. 말씀하신 대로 제목을 바꾸는 이유 중 하나는 문화적 이해도나 정서 차이 때문이에요. 영어식 표현이 한국 관객에게 와닿지 않을 때가 있거든요. 또 다른 이유로는 마케팅·홍보를 위해 관객이 더 쉽게 이해하고 기억하게 만들기 위해 바꾸기도 해요.

  • 해외에서 수입하는 영화나 드라마의 제목을 바꾸는 경우가 있습니다.

    아무래도 국내 관객에게 어필할 수 있는 제목으로 바꾼 것 같습니다.

    제목을 보고 영화를 찾는 경우가 있어서 그렇습니다.