유도리 , 유두리 뭐가 맞는거라고 봐야될까요?
대화를 하다 보면 분명히 이 단어를 사용하게 되는데요 "야 넌 좀 유도리 있게 살아라" "유도리 있게 행동 하는게 맞는거 아냐?" "유두리 있게 그 장소에 가는게 맞겠지" 등등 저는 은근히 이 단어를 많이 사용하는 편인데요
그런데 사용을 하면서 유두리 라고 하니까 같이 일하던 분이 웃더라고요 그래서 내가 틀린건가 싶어서
그 이후로는 유도리로 사용을 했었는데 유도리가 맞는걸까요 유두리가 맞는걸까요?
둘 모두 틀린 표현이기도 하고 맞는 표현이기도 합니다
표준어가 아니기 때문에 정해진 단어가 없어요
그 단어는 일본어 유토리ゆとり(여유)가 바뀌어서 생긴 은어 입니다
질문하신 유도리, 유두리에 대한 내용입니다.
두 표현 모두 일본어 유토리의 한국어 발음으로 사실상 우리나라 말이 아니고
맞는 표현에는 융통성이 있습니다.
유도리가 맞는 표현 이긴 한데 사실 둘다 쓰면 안되는 말 입니다. 유도리는 [ゆとり] "여유"를 뜻하는 일본어로 일본어의 잔재 입니다. 우리말의 융통성 정도로 바꿔 사용 하는 것이 좋다고 합니다.
안녕하세요. 지식을 나누는 게 기쁨인 지식기부천사입니다. 작성자님, 일상 대화에서 종종 혼란을 일으키는 단어들이 있죠. '유도리'는 일본어 '융통성'을 뜻하는 '유도리(ゆとり)'에서 유래한 말입니다. 그래서 '유두리'보다는 '유도리'로 사용하는 것이 올바른 표현입니다. 대화 중에 이런 지적을 받으면 조금 당황스러울 수 있지만, 잘못된 것을 바로잡는 좋은 기회가 된 것 같아 다행입니다. 저의 답변이 도움이 되셨길 바랍니다.
유도리, 유두리 뭐가 맞는 표현인가에 대한 내용입니다.
두 단어 모두 일본어인 유토리의 한국어 밞음으로
정확한 표현은 두 단어가 아닌 융통성이 더 좋은 표현입니다.