이 문장에서 help가 왜 들어가는지 궁금합니다.
I used to chew gum to help alleviate motion sickness symptoms.
라는 문장을 "멀미 증상을 완화하기 위해 껌을 씹곤 했다" 라고 해석을 했는데요, 여기서 help라는 단어가 굳이 들어가야 하는 건가요? 해석을 해도 help는 딱히 필요없어 보이고(alleviate = 완화하다, 고통을 덜다 라는 뜻으로 help가 없어도 된다고 생각했습니다.) 바로 to alleviate 로 해도 될 것 같아서요.
굳이 help를 넣었다면 이유는 무엇일까요?
그리고 to help를 쓴다면 alleviate가 그대로 쓰여져도 되나요?
to help to alleviate > 멀미 증상을 완화하는 것을 돕기 위해
이런 식으로 사이에 to가 들어가야 하는 건 아닌가 합니다..
문법적으로 어떤 차이인지 왜 저렇게 쓰이는지 help와 alleviate 사이에 to가 없어도 되는지 등등이 궁금합니다
안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 답변 드릴게요. 두가지 질문을 해주셨으니 두가지로 나누어서 답변 드릴게요.
1) help 동사 특징
우선 help 는 준 사역 동사 라고 합니다. 뒤에 to 부정사가 와도 돠고 동사원형이 와도 되는 동사 입니다. 즉 to help alleviate motion sickness symptoms.라고 해도 되고 to help to alleviate motion sickness symptoms. 라고 해도 된다는 것 입니다.
2) help가 들어 가고 안들어 가고 있어서 의미적인 해석 차이
I used to chew gum to help alleviate motion sickness symptoms.라고 하면 멀미 증상을 증상을 완화 하는데 도움을 주기위해 껌을 씹는 것이라고 하는 의미이고
I used to chew gum to alleviate motion sickness symptoms. 라고 하면 멀미 증상을 증상을 완화 하기 위해서 껌을 씹는 것이라고 하는 의미가 되는 것 입니다. 즉 껌이 멀미약도 아니고 멀미를 100% 잡아주는 특효약도 아닌데 멀리 증상을 완화한다는 것은 약간 과장된 표현이 되는 것 입니다. 즉, 그럴것 같으며 차라리 I used to take a pill to alleviate motion sickness symptoms 라고 해서 나는 멀미 증상을 완화하기 위해서 약을 먹고는 했어 라고 하는 것이 맞습니다. 도움이 되셨으면 좋겠네요.
죽기 전에 영어 한번 잘해 보기의 저자 손용준 입니다. ^^