'마누라'라는 말이 원래는 높임말이었다고 하는데, 왜 요즘에는 낮추는 말처럼 쓰이게 되었나요?
아내를 이르는 말로 '마누라'라는 말은 원래는 아내를 높여 이르는 말이었다고 합니다. 그런데 왜 현대에 와서는 아내를 속되게 이르는 말로 낮추는 말이 된 것일까요?
언어의 뜻이 변하는 것은 흔한 일입니다
언어에는 사회성이 있으니까요.
마누라의 경우, 조선시대에는 계급사회가 있었으니 높임말로 사용되었지만
조선이 망하고나선 그 단어를 쓰던 계급이 몰락했으니 뜻이 변한 것이라고 합니다
서양의 유명한 인종차별 단어인 니그로도
원래는 학문적인 용어를 써서 덜 차별적이기 위한 단어였다가
현재에는 인종차별용 욕으로 바뀌었죠
마누라는 조선시대에 대비 마노라, 대전 마노라 처럼 마마와 같이 쓰이던 극존칭어였으나, 현대에는 남편들이 아내를 부르는 표현의 하나가 된 것으로 이는 관직명칭인 영감, 양반 등이 속된 표현으로 된 현상과 비슷한 것으로 이는 지난 100년 쯤 사이에 생긴 새 풍속으로 추정합니다.
마누라의 어원은 '마노라'입니다 왕족의 성별에 상관없이 '마마'와 동급의 극존칭의 표현으로 쓰였습니다. 국왕에서 후궁에 이르기까지 여러 왕실 일원을 '마노라', '말루하'라고 칭하였으며 성별과 무관히 쓰인 높임말이었다고 합니다. 그런데 19세기 이후에 점차 의미의 변화가 일어나 현대에는 아내나 중년여인을 속되게 이르는 말이 되었습니다. 마노라라는 단어가 어디서 왔는지는 신라 마립간설, 한자어와 우리말의 합성어 '말루하'에서 왔다는 설, 몽골 기원설 등이 있는데 여러 설이 있지만 처음에는 높임말이었다는 것에는 이견이 없습니다.
'마누라'는 '맏오라'로 맏형할때 (맏) 최고의 우두머리를 뜻하며 오라는 오늘날의 우리말로 집 ,우리,가문을 뜻합니다. 맏오라는 한집안의 최고의 우두머리를 뜻하는 의미 였습니다. 이 말은 주로 궁궐에서 높은 사람을 부르는 말이었으며 민가에서는 함부로 사용하지 못하는 말이였는데 조선 후기에 와서 그 의미가 와전 된 말이 되었다고 합니다.