아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


방송·미디어

차분한군함조232

차분한군함조232

채택률 높음

현재는 그 나라의 지명과 인명은 그 나라

발음으로 부르는데 옛날에는 도쿄를 동경 베이징을 복경 상하이를 상해라 하고

모택동 등소평 손문 장개석 등으로 불렀지만

지금은 상하이 베이징 도쿄라 하고 이름도 그 나라 발음으로 부르는데

중국 연예인들 경우는 왜 한국식으로 부르는게 많나요?

어떤 사람은 장쯔이 탕웨이 쥐징이 디리러바 라고 중국식으로 부르고

어딴 사람은 조로사 유역비 우서흔 처럼 한국식으로 부르는 이유가 뭔가요

일본은 연예인도 일본식으로 부르는게 왜 중국 연예인은 한국식으로 부르눈 건가요

2개의 답변이 있어요!

  • 여전히따뜻한불가사리

    여전히따뜻한불가사리

    옛날에는 도쿄를 동경, 베이징을 북경, 상하이를 상해라고 부르던 것이 이제는 각 나라에서 발음하는 원래 이름을 따르는 추세예요. 하지만 한국에서 중국 배우나 연예인 이름을 한국식으로 부르는 이유는 발음의 편리함과 익숙함, 그리고 한국어 음운 체계에 맞추기 위한 자연스러운 언어적 적응 때문이에요.

    중국어 이름은 한자로 표기되지만, 원어 발음을 그대로 한국어로 옮기기는 어렵고 발음하기도 까다로워서 한국어식 음역을 사용해 부르는 경우가 많습니다. 예를 들어 장쯔이는 중국어 발음 ’장쯔이’에 가깝지만, 한국식으로는 ‘조로사’ 같은 발음으로 음차하는 거죠. 반대로 일본 배우들은 일본어 발음이 한국어와 음운 면에서 비교적 유사하고 익숙하기 때문에 일본식 발음을 많이 사용합니다.

    즉, 중국어는 음운과 발음 차이가 커서 한국어화된 이름이 널리 쓰이고, 일본어는 원음 발음에 가까운 표기가 자연스럽게 자리를 잡은 것이라 보면 됩니다. 문화적 교류, 역사적 배경, 언어 특성에 따라 각 나라 연예인 이름 부르는 방법이 달라지는 거라 크게 신경 쓰지 않아도 괜찮아요. 편하면 편한 대로 부르는 게 자연스러운 일입니다.

    채택된 답변
  • 중국 인명과 지명을 한국식으로 부르는 것은 역사적, 문화적, 언어적 배경이 깊게 관련되어 있습니다. 과거 한자 문화권의 영향을 받은 한국에서는 중국어 발음을 한자로 읽는 ‘음독’을 통해 이름을 표현해 왔기 때문에 장쯔이, 손문 등 한자음을 따른 한국식 발음이 자리 잡게 된 거예요. 반면 일본은 자국어인 일본어 발음에 맞춰 인명과 지명을 불러, 도쿄, 후지산 같은 일본식 명칭을 그대로 쓰는 경향이 강합니다.

    요즘에는 중국 원어 발음을 존중하는 분위기도 커져, 배우 이름을 디리러바, 탕웨이처럼 중국어 발음에 가깝게 부르는 경우가 늘고 있지만, 아직도 익숙한 한국식 발음을 병행하거나 선호하는 분들이 많아 혼재된 사용이 계속되고 있어요. 결국 문화적 전통과 시대 변화가 함께 영향을 미치면서 이렇게 다양한 표현 방식이 공존하는 상황이라고 생각하시면 부담 없이 받아들이기 쉬울 것입니다.