13세기 말(13세기 초에는 성(姓)으로 사용됨),
"아프리카와 남아시아의 숲 지역에 서식하는 대형 고양잇과 동물"을 의미하며,
옛 프랑스어에서 lebard, leupart '표범', 실제 동물 또는 문장(紋章)에서 사용된 단어
(12세기, 현대 프랑스어에서는 léopard)에서 유래했습니다.
이는 라틴어에서 늦게 사용된 leopardus,
문자 그대로 '사자-표범'을 뜻하며 (고대에는 이 두 종의 혼합종으로 여겨졌음),
그리스어 leopardos에서 유래하였습니다.
leon '사자'(사자 참조 lion)과 pardos '수컷 표범'에서 온 말이며,
이는 보통 산스크리트어 prdakuh '표범, 호랑이'와 관련 있는 것으로 여겨집니다.
구세계(옛 대륙)에서 가장 큰 얼룩 무늬가 있는 고양잇과 동물은
이름이 늦게 아메리카의 대형 고양이들에게도 적용되었습니다.
이 용어는 유럽 전역에서 널리 쓰이며: 네덜란드어 luipaard,
독일어, 덴마크어 leopard,
스페인어, 이탈리아어 leopardo.
중세 영어에서의 철자 변형에는 lubard, lebarde, lypard, lyepart 등이 있었습니다.
얼룩을 바꿀 수 없다는 속담은 예레미야서 13장 23절에서 유래했습니다.
중세 영어에서 이 단어는 종종 문장에서 사용되었으나,
거기서는 (에드워드 흑태자의 상징과 같은) 한 쪽으로 걸어가며 고개를 들고 있는 사자를 의미하기도 했습니다.