아핫뉴스실시간 인기검색어
아핫뉴스 화산 이미지
아하

학문

문학

앵그리버드
앵그리버드

한국 문학을 세계에 알리는데는 번역가들의 힘도 큰거 같은데요. 어떻게 이리 번역으로 세계에 알리게 된건가요?

한국 문학을 세계에 알리는데는 번역가들의 힘도 큰거 같은데요. 어떻게 이리 번역으로 세계에 알리게 된건가요?

이리 번역에 힘을 쓴것도 얼마 되지 않았다고 들어서요

55글자 더 채워주세요.
1개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 한국 작가 최초로 노벨문학상을 수상하면서 ‘채식주의자’를 비롯한 그의 주요작을 영어로 옮긴 영국 출신 번역가 데보라 스미스를 향한 관심 또한 높은데 이분은 한국인이 아니라 영국 출신 영국인 입니다. 1987년 영국 북부 사우스 요크셔에서 태어난 데보라 스미스는 케임브리지 대학교에서 영문학을 전공했고 그녀는 번역가로 진로를 정한 뒤 영국에서 틈새시장이었던 한국 문학에 관심을 갖기 시작했고 런던대학교 소아스(SOAS)에서 한국학 석사, 박사 과정을 밟았다고 합니다. 즉 우리 나라 사람이 한국어 작품을 영어로 번역 한 것이 아니라 외국인이 한국어를 배워 우리 문학 작품을 영어로 번역한 것 입니다. 이제 우리도 번역의 방향을 바꿔야 할 필요성도 느껴 지는 부분 입니다.

    1명 평가