방송·미디어

영어로 레이디스엔젠틀맨인데, 자막은 신사숙녀여러분?

영화를 보면 꼭 레이디스 엔 젠틀맨이라고 하는데

자막은 신사숙녀 여러분이라고 합니다.

바뀌어야 하는거 아닌가요?

젠틀맨 엔 레이디스나

숙녀 신사 여러분으로

4개의 답변이 있어요!

  • 그냥 영어를 단순 번역하기 보다는 우리나라 감성에 맞춰서 번역하는것이니 그렇습니다. 원래 번역가는 그런식으로 번역을 합니다.

  • 레이디스 앤 젠틀맨은 그냥 관용어구로 어순에 크게 신경쓰지 않으셔도 됩니다

    영미권에서는 레이디, 숙녀를 우대하는 문화가 있기 때문에 레이디스를 앞에 언급하는 것이 아닌가 싶습니다

  • 해당 부분은 번역을 했다기 보다는 영어에서 사용되는 표현과 한국에서 사용되는 표현을 바로 직역한 것으로 보입니다. 어순과 상관없이 말이죠.

  • 영화에서 "Ladies and Gentlemen"을 자막으로 "신사숙녀 여러분"이라고 번역하는 것은 우리말 어순과 자연스러움을 고려한 표현입니다. 영어와 한국어의 문화적 차이를 반영한 관용적 번역일 뿐, 꼭 바뀌어야 하는 것은 아닙니다. "숙녀 신사 여러분"도 가능하지만, 현재 표현이 더 익숙하게 사용되고 있습니다.