홈
토픽
스파링
잉크
미션
전문가 신청
베리몰
나도 질문하기
방송·미디어
탈퇴한 사용자
영화를 보면 꼭 레이디스 엔 젠틀맨이라고 하는데
자막은 신사숙녀 여러분이라고 합니다.
바뀌어야 하는거 아닌가요?
젠틀맨 엔 레이디스나
숙녀 신사 여러분으로
4개의 답변이 있어요!
희망풍차
그냥 영어를 단순 번역하기 보다는 우리나라 감성에 맞춰서 번역하는것이니 그렇습니다. 원래 번역가는 그런식으로 번역을 합니다.
응원하기
레이디스 앤 젠틀맨은 그냥 관용어구로 어순에 크게 신경쓰지 않으셔도 됩니다
영미권에서는 레이디, 숙녀를 우대하는 문화가 있기 때문에 레이디스를 앞에 언급하는 것이 아닌가 싶습니다
검붉은코뿔소 34
해당 부분은 번역을 했다기 보다는 영어에서 사용되는 표현과 한국에서 사용되는 표현을 바로 직역한 것으로 보입니다. 어순과 상관없이 말이죠.
플리한라이트머스
영화에서 "Ladies and Gentlemen"을 자막으로 "신사숙녀 여러분"이라고 번역하는 것은 우리말 어순과 자연스러움을 고려한 표현입니다. 영어와 한국어의 문화적 차이를 반영한 관용적 번역일 뿐, 꼭 바뀌어야 하는 것은 아닙니다. "숙녀 신사 여러분"도 가능하지만, 현재 표현이 더 익숙하게 사용되고 있습니다.