학문
언어학에서는 AI 번역이 사람의 번역을 대체할 수 있을지 연구하고 있습니다. AI 번역의 한계와 사람의 번역의 강점은 무엇일까요?
기술 발전이 언어학의 미래를 어떻게 바꿀지 궁금하기도 하고 AI가 이만큼 발전 해서 데이터 베이스에 정보량이 상당한데도 불구하고 다른 나라의 언어를 문화권에 맞게끔 번역이 어려운 이유와 아직은 사람의 번역이 강점인 이유가 무엇일까요?
55글자 더 채워주세요.
1개의 답변이 있어요!
전문가 답변 평가답변의 별점을 선택하여 평가를 해주세요. 전문가들에게 도움이 됩니다.
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
언어는 1:1대응이 되지 않습니다.
눈을 뜻하는 단어만 100개는 된다는 에스키모어나
짜파구리 번역하기 정말 힘들었다는 영화 기생충 영어자막 번역가분의 인터뷰 처럼
각각의 언어는 그 나라의 문화와 역사에 따라 서로 전혀 다른 모습을 하고 있습니다
심지어 같은 영어여도 영국식과 미국식은 다르죠
감자튀김은 영국식으론 chips고 미국식으론 Frenchfry 입니다.
이런 어휘차이에 문법과 뉘앙스 까지 더해지면
같은 문장을 가지고도 수십수백가지 번역이 가능해지며 그 중에서 최선을 찾아낼 만한 AI는
딱 2가지 언어만 대응한다 쳐도 슈퍼컴퓨터 몇십대 급의 무시무시한 성능이 필요하게 되죠