일본어 문법이라면 일단
思う(おもう)는 기본적으로 생각하다는 뜻이 맞답니다.
그런데 'んですが'와 함께 쓰일때는 조금 다른 뉘앙스가 되는데
思うんですが(おもうんですが)는 직역하면 '생각하는데요'이지만
실제로는 '~인 것 같은데요', '~라고 생각되는데요'처럼 좀 더 완곡하고 부드러운 표현이 된답니다.
일본어에서는 자신의 의견을 너무 강하게 단정 짓지 않으려고 이런 표현을 많이 쓰거든요
그래서 이 문장에서는 '아시겠지만' 정도로 번역하는 게 자연스러워요
예를 들어보자면
明日は雨が降ると思うんですが... (내일 비가 올 것 같은데요...)
これは間違いだと思うんですが... (이건 잘못된 것 같은데요...)
이렇게 불확실하거나 조심스러운 의견을 나타낼 때 많이 사용하는 표현이랍니다..!