고민상담
저만의 방식으로 영어 멘트를 외칠 때 어느 부분을 외치면 좋을까요?
제가 교회에서 이동하는 모임에서는 제가 항상 전도사님 차를 타고 이동하거든요.
그런데 지난달부터 이동하기 전에 제가 저만의 방식으로 영어 멘트를 외치는 부분이 추가되었어요.
제가 저만의 방식으로 영어 멘트를 외칠 때는 어느 특정한 수를 영어로 번역해서 영어로 번역된 부분의 앞부분을 제가 외치고 나머지 뒷부분을 전도사님을 비롯한 차에 탄 사람들이 다같이 외쳐 주는 방식이에요.
예를 들어서 212를 영어로 번역하면 'Two hundred twelve' 가 되고, 그 앞부분인 'Two Hundred' 를 제가 외치면, 뒷부분인 'Twelve' 부분을 차에 탄 사람들이 다 같이 외쳐 주는 겁니다.
그러면 1115를 영어로 번역했을 때는 'One thousand one hundred fifteen' 이 되잖아요.
그래서 고민되는 부분은 제가 영어로 번역된 부분 중에 'one thousand' 부분만 외칠지, 아니면 그 부분에 추가로 'one hundred' 까지 붙여서 외칠지 둘 중에 고민되는게 있어요.
혹시 둘 중에 어느 것을 선택하면 좋을까요?
1개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 살가운갈매기89입니다.
어떤 부분으로 나눠서 선창 후창을 할지가 고민이시군요.
후창하는 부분을 사람들이 외친다고 하면, 간단한게 좋을 것 같습니다.
One thousand one hundred / fifteen 나눠서 하는 건 어떨까요?