아핫뉴스실시간 인기검색어
아핫뉴스 화산 이미지
아하

생활

생활꿀팁

까칠한호저172
까칠한호저172

외국에서는 한국의 흙수저 금수저와 같은 말이 있나요?

몇 년 전부터 한국에서는 물려받은 재산을 가지고 흙수저 금수저 은수저 등 계급을 나누는 말이 대중적이게 됐습니다. 해외에도 이러한 말이 있을 것 같은데 외국에서는 한국의 흙수저 금수저와 같은 말이 있나요?

55글자 더 채워주세요.
4개의 답변이 있어요!
  • 울통불퉁침팬치
    울통불퉁침팬치

    자본주의에서는 가진 재산에 따라 부는 물려받게 되잖아요. 그리고 돈에 따라 계급도 나눠지는것이 현실 같습니다. 다연히 외국에서도 흙수저 금수저가 있지 않을까요? 표현하는 말만 다를 뿐이죠

  • 애초에 금수저 흙수저 라는 표현이

    영어의 숙어인 silver spoon에서 나온 것입니다.

    귀한 은식기를 가진 집안의 자식을 뜻하는 단어인데

    한국에 퍼질때 은이 금은동메달로 인한 2등 이미지가 있어서 금,다이아 같은 다른 귀금속이 쓰인 것입니다.

    다른 나라의 비슷한 단어로는

    일본에는 오야가챠(부모뽑기)라는 단어가 있고

    중국에는 소황제(황제처럼 대접받는 아들) 라는 단어가 있습니다

  • 한국의 '금수저'와 '흙수저'와 같은 개념은 외국에서도 비슷한 표현들이 존재합니다. 예를 들어, 영어권에서 'born with a silver spoon in one's mouth'는 부유한 가정에서 태어난 사람을 의미하는 표현으로, 한국의 '은수저'와 비슷한 개념입니다​​. 하지만 한국에서 사용하는 '금수저', '흙수저'처럼 세부적으로 나눠지는 경우는 드뭅니다.

    그 외에도 일부 다른 나라에서는 계급이나 재산을 표현하는 방식으로 'rich kid'나 'trust fund baby' 등의 표현이 사용되며, 이들 또한 부모의 재산이나 상속받은 부유함을 의미합니다.

  • 네, 외국에서도 비슷한 표현이 있습니다. 영어에서는 "silver spoon"이라는 표현이 사용됩니다. 이는 부유한 가정에서 태어나서 부유한 환경에서 자란 사람을 가리키는 말입니다. 반면에 "rags to riches"라는 표현은 가난한 가정에서 태어나서 부자가 된 사람을 가리키는 말입니다.

    재 답변에 도움이 되셨기를 바랍니다.

    감사합니다.