'시간을 달리는 우리 사이'를 영어로 번역하면?(Between Us Running Through Time)
'시간을 달리는 우리 사이'를 영어로 번역하면
Between Us Running Through Time 인가요?
문법이나 단어가 틀린 것이 있다면 어떤 것이 있고
정확히 어떻게 번역해야 할까요??
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.
우리 사이라는 말로 직역 하면 between us running through time 이라고 하는 게 맞을 것이나 전치사를 뒤에서 현재 분사가 수식하는 것이 좀 이상 합니다. 그래서 약간 의역을 해서 수정을 하며 Our relationship running through time 정도로 하면 더 좋은 의역이 될 것으로 보입니다.
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
Between us, running through time
굳이 따지자면 쉼표가 중간에 들어가야 좀 더 자연스러운데
애초에 "시간을 달린다" 자체가 시적인 표현이라서 문법적으론 맞지 않기 때문에
"우리는 시간 사이를 달린다"(We running through Between time)
"우리 사이에 시간이 달려간다"(time running through Between us)
같은 식으로 해야 문법적으로 올바른 번역이 가능합니다
또는 앞뒤 문맥을 살펴서 의역해야 겠죠
안녕하세요. 이태영 전문가입니다.
시간을 달리는 우리 사이는 직역으론
Our Relationship Running Through Time이 될수있으나,
외국인이 의도하는 정확한 뜻을 알게하기 위해서는 좀더 명확한 한국어작성후 번역이 필요해 보입니다 하기의 예를 참조하세요~~
시간속에서 변화하는 우리 사이란 의미로 번역한다면
Our Relationship Changing Over Time/Our Relationship Evolving Through Time
급격한 변화를 대응해서 나가는 우리사이란 의미로 번역한다면
Our Relationship Adapting to Rapid Changes/Our Relationship Navigating Rapid Changes
등등이 될수 있습니다.
안녕하세요. 이기준 전문가입니다.
우리 사이를 관계로 보느냐 단순한 거리 간격으로 보느냐에 따라 다른 것 같습니다.
관계로 본다면
Our relationship(connection) Leapt Through Time
간격 거리로 본다면
말씀주신대로 써도 되지만 running은 말 그대로 달리기를 한다는 뜻이고, 여기서 말하는 시간을 달린다는 것은 세월이 흘러간다는 것, 아니면 시간을 초월한다는 것의 뜻이므로, 애니메이션 시간의 달리는 소녀와 비슷한 의미라고 하면 running보다는 leapt를 쓰는 것이 더 어울리지 않나 싶습니다.