중국에서 지나가는 모르는 사람을 부를 때 사용하는 호칭이 있나요?

장사천재 백사장이란 프로를 보다 보니, 현지인 알바분이 지나가는 남자를 부르는 호칭이 있더라구요.(삼촌이란 의미였는데 정확히 어떤 것이었는지는 기억이 안나네요;)

우리나라에서 길을 물을 때 등에 지나가는 모르는 사람을 불러야 할 경우,

저기요, 아저씨, 아가씨, 학생, 어르신 등등과 같은 호칭이 다른 나라에도 있을텐데

중국에서 이런 경우에는 어떤 호칭을 사용하여 부를 수 있나요?

    1개의 답변이 있어요!

    • 안녕하세요. 콜라비입니다.

      우선 지나가는 모르는 남성을 지칭하는 말은 다음 중에 있을 것으로 예상해봅니다.

      哥们 gēmen - 직역하면 '형들' 정도이고, 남자 친구들 사이에서 편하게 부를 때 사용합니다. 서로 모르는 사람일 경우에도 나이때가 비슷한 남자들사이에서 부르는 경우가 많겠습니다. 북방에서 쓰이는 경우가 많았습니다. 여자가 남자에게 혹은 남자가 여자에게 칭하는 호칭일 경우 이성적인 감정이 없는 진짜 우정만으로 이루어진 친구를 듯하게 됩니다. 铁哥们이라고 한다면 친한 친구를 뜻하기도 합니다.


      爷们 yé‧men - 이 단어는 무엇이든지 할 수 있는 모습을 나타내는 '사나이' 정도가 괜찮겠습니다. 보통 중국 동북지역의 남자들이 스스로를 지칭할 때 자주 사용하거나 사나이라는 느낌을 강조할 때 사용합니다. 응용 표현으로는 "爷们、纯爷们、大老爷们、东北爷们、老少爷们"로 쓰입니다.

      兄弟 xiōng‧di - 그대로 번역하면 "형제"로 번역이 되는 단어 입니다. 평소에도 잘 사용되는 그런 호칭이 되겠습니다. 역시 남자들을 부르는 호칭입니다. 친근감을 주는 호칭으로써 모르는 사람에게도 사용되는 폭 넓은 용어입니다. 잘 모르는 사람에게도 쓸 수 있는 호칭입니다.

      大哥 dàgē - 형님, 큰형, 오빠 정도로 번역을 할 수 있겠습니다. 듣는 사람으로 하여금 기분 좋게 만드는 호칭입니다. 존중의 의미가 포함되어 있기 때문이겠죠? 하지만 그 호칭을 받은 사람에게는 큰 책임감을 얹어 주는 호칭이기도 합니다.

      이름+哥, 이름+大哥, 성+大哥 로도 사용할 수 있습니다.


      베이징에서는 보편적으로 저기요를 '니하오'로 사용한다고 하네요! 그 이후에 하고싶은 말을 붙여서 사용하면 될 것 같습니다.