아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


색다른콜리160

색다른콜리160

설명서를 영어로 알려주는 방법에 대한 단어 차이?

해외주재원에 잇는 사촌이 물어봣엇던 부분인데여.

내용인즉은 "A라는 물체가 일고 그 위에 B를 놓아야한다"

는 것이엇어여.

근데 설명 부분에 잇어서 한국어에도 그냥 놓는것과 고정하는 것과 설치하는 것 차이가 잇는것으로 알고잇고.

사촌이 단순 업무가 아닌 전문직이기 때문에

그런 부분에 잇어서 사촌 단톡방이 잇어 서로 조언을 주다가 서로 말이 많아져서 말이 산으로 갓던적이잇는데여

나름 기획 부분에서 외국인들과 영어 업무 한다는 형도 잇엇는데 그 형은 그 현장에 잇는 사촌이 말하는

A와 B라는 물질에 대해서 구체적으로 고려하지 않고 그냥 put 해도 된다고 햇엇거든여.

물질이라기엔 뭣하고 업무분야상 기기 관련 부속품이라고 해야 댈거 같아여.

(결국 번역 전문가 따로 본사에서 보냇대여, 결과는못들음)

Fasten, put , set, install 이 외에도 다양한 단어들이 잇을법한데.

영어 잘하는 사람들입장에서는 어떻게 받아들이고 생각해봄짖ㄱ할ㄲ여?

1개의 답변이 있어요!

  • 아프로아프로

    아프로아프로

    질문하신 영어 단어에 대한 내용입낟.

    이단 언급하신 한국어에 대해선 put 보단 install 이

    어쩌면 더 자연스럽게 들리고 있습니다.