카사블랑카에서 나오는 그대의 눈동자에 건배에 관한 질문!
안녕하세요.
카사블랑카라는 고전 영화를 보면
거기서 나오는 명대사로
그대의 눈동자에 건배라는 대사가 나옵니다.
실제로 이런 뜻이 아니라던데
그럼 원래 대사는 뭐였나요?
- 안녕하세요. 최은서 인문·예술전문가입니다. - 당신의 눈동자에 건배 라는 것의 어원은 오래전 영국의 선술집 관습에서 유래했다고 합니다. - 술을 마실동안 동석한 사람이 돈을 훔쳐갈까봐 걱정해야 했던 그 당시 사람들은 허튼짓 마라, 내가 너를 지켜보고 있으니까 라고 말하며 건배했다고 합니다. 
- 안녕하세요. 유병철 인문·예술전문가입니다. - 원래 영어 대사는 - Here's looking at you, kid. - 입니다. 카사블랑카에서 주인공인 릭이 하는 대사인데, 이게 배우였던 험프리보가트의 애드립이었다는 이야기가 있습니다. - 문제는, 이 대사가 영화에 한번만 사용된게 아니고 4번 사용되었는데, 그때그때마다 해석이 좀 다르게 되어야하는 상황인지라... - 그대의 눈동자에 건배는 맨 마지막에 릭이 일자와 헤어질때 대사 끝에 하는 말인데, 이게 일본번역에서 (君の瞳に乾杯) 이렇게 의역한것을 국내에서 그대로 번역하며 나온 말이라고 합니다. - 원래의 뜻은 내가 너 다 보고 있다. (허튼짓 하지마라) 이런 뜻이라고 합니다. - 손모 배우가 최근 영화에서 이 대사를 패러디했다고 하죠. - 영어는... 한국식으로 번역하면 안됩니다. 더 안먹을래? 하고 물었을때? Yes라고 대답하면 안되고 No 라고 대답해야하듯... 때론 발상이 정반대일때가 있어요. - 따라서, 카사블랑카의 마지막 이별장면 Here's looking at you 는... 당신도 잘알고 있쟎아.(우리가 함께 할수 없는걸) 이렇게 해석해야하는것이 미국식이라 봅니다. - 근데... 일본에서 그럴듯하게 멋진 미사어구로 초월번역하는바람에... 오히려 사람들은 당신의 눈동자에 건배 를 더 많이들 기억하는것 같습니다. 
- 안녕하세요. 김종호 인문·예술 전문가입니다. - "당신의 눈동자에 건배"라는 말의 - 어원은 오래 전 영국의 선술집 관습에서 유래했다고 한다. 술을 마실 때 - 동석한 사람이 돈을 훔쳐갈까 걱정해야 했던 그 당시 사람들은 "허튼 짓 마라, - 내가 너를 지켜보고 있으니까(Here's looking at you)"라고 말하며 건배하곤 했다고 한다. - -출처: 나무위키