카사블랑카에서 나오는 그대의 눈동자에 건배에 관한 질문!
안녕하세요.
카사블랑카라는 고전 영화를 보면
거기서 나오는 명대사로
그대의 눈동자에 건배라는 대사가 나옵니다.
실제로 이런 뜻이 아니라던데
그럼 원래 대사는 뭐였나요?
안녕하세요. 최은서 인문·예술전문가입니다.
당신의 눈동자에 건배 라는 것의 어원은 오래전 영국의 선술집 관습에서 유래했다고 합니다.
술을 마실동안 동석한 사람이 돈을 훔쳐갈까봐 걱정해야 했던 그 당시 사람들은 허튼짓 마라, 내가 너를 지켜보고 있으니까 라고 말하며 건배했다고 합니다.
안녕하세요. 유병철 인문·예술전문가입니다.
원래 영어 대사는
Here's looking at you, kid.
입니다. 카사블랑카에서 주인공인 릭이 하는 대사인데, 이게 배우였던 험프리보가트의 애드립이었다는 이야기가 있습니다.
문제는, 이 대사가 영화에 한번만 사용된게 아니고 4번 사용되었는데, 그때그때마다 해석이 좀 다르게 되어야하는 상황인지라...
그대의 눈동자에 건배는 맨 마지막에 릭이 일자와 헤어질때 대사 끝에 하는 말인데, 이게 일본번역에서 (君の瞳に乾杯) 이렇게 의역한것을 국내에서 그대로 번역하며 나온 말이라고 합니다.
원래의 뜻은 내가 너 다 보고 있다. (허튼짓 하지마라) 이런 뜻이라고 합니다.
손모 배우가 최근 영화에서 이 대사를 패러디했다고 하죠.
영어는... 한국식으로 번역하면 안됩니다. 더 안먹을래? 하고 물었을때? Yes라고 대답하면 안되고 No 라고 대답해야하듯... 때론 발상이 정반대일때가 있어요.
따라서, 카사블랑카의 마지막 이별장면 Here's looking at you 는... 당신도 잘알고 있쟎아.(우리가 함께 할수 없는걸) 이렇게 해석해야하는것이 미국식이라 봅니다.
근데... 일본에서 그럴듯하게 멋진 미사어구로 초월번역하는바람에... 오히려 사람들은 당신의 눈동자에 건배 를 더 많이들 기억하는것 같습니다.
안녕하세요. 김종호 인문·예술 전문가입니다.
"당신의 눈동자에 건배"라는 말의
어원은 오래 전 영국의 선술집 관습에서 유래했다고 한다. 술을 마실 때
동석한 사람이 돈을 훔쳐갈까 걱정해야 했던 그 당시 사람들은 "허튼 짓 마라,
내가 너를 지켜보고 있으니까(Here's looking at you)"라고 말하며 건배하곤 했다고 한다.
-출처: 나무위키