Mud in your eye의 뜻 유래
안녕하세요.
Mud in your eye가 건배라는 뜻이던데
너의 눈에 흙을 넣으라는 말이 어떻게 해서 건배라는 말이
되었나요?
안녕하세요. 신현영 인문·예술전문가입니다.
건배라는 뜻으로 "Here's mud in your eye"라는 말이 쓰이기도 하는데요.1980년대 미국 선술집에서 유래된것으로 보기도 합니다.
이 표현의 유래를 정확히 알순 없지만 몇가지 전해져오는 말들이 있는데요.
첫번째는 농부들이 선술집에서 술을 마시며 서로의 풍년을 기원하기 위해 하는 말로 여기서 '머드'는 좋은 흙에 충분한 비가 내리기를 바라는 의도에서 쓰인 단어가 아닌가 싶습니다.
두번째는 경마에서 나온 말이라고 봅니다. 경마에서 이기는 말이 달리며 뒷발로 진흙을 뿌리는데 뒤에 있는 사람의 눈에 진흙이 들어가게 되는데요. 니 눈에 진흙~ 이라는 식으로 자신을 축하며 상대를 놀리는 방식으로 행운을 비는 말에서 유래됐다는 설도 있습니다.
마지막으로 성경에 따르면 예수가 진흙으로 눈먼사람의 눈을 고쳐준 일화를 들며 사람들의 건강을 기원할때 이 표현을 인용했다고 봅니다.
안녕하세요. 최은서 인문·예술전문가입니다.
이는 경마에서 유래된 것으로 자축의 의미입니다.
비가 온 후 경마에서는 뒤에 달리는 말과 기수는 앞에 달리는 말의 발굽에서 날아오르는 진흙덩어리 세례를 받기마련인데, 흙이 눈에 들어가면 눈부상이나 실명이 되지는 않을까 공포에 빠지게 되는데 시간이 지나면 나아지기 때문에 안도의 한숨을 내쉬며 기쁨을 느끼는데서 오는 자축의 의미에서 건배 라는 뜻이 되었습니다.
안녕하세요. 이예슬 인문·예술전문가입니다.
기사에 따르면 다음의 내용이 존재합니다.
참고하시기 바랍니다.
Here's mud in your eye!(히어즈 마앗 인 유어 아이)등도 모두 「건배」라는 뜻이다. 직역하면 『여기 당신 눈의 진흙이 있다』가 되지만,『우리를 취하게 해서 눈을 흐리게 할 진흙같은 술을 마시자』는 재미있는 표현이다.
안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 이말은 영국이나 미국의 경마에서 비롯된 표현 이라고 합니다. 비가온뒤 경마장은 보통 뒤에 오는 말들은 앞의 말들이 일으키는 진흙을 그대로 뒤집어 쓸 수 밖에 없지요. 그렇게 진흙을 뒤짚어 쓰고 역전을 해서 우승을 한 말이나 기수를 위로 하기 위해 술을 한잔 하면서 mud in your eyes라고 건배사를 제창 했다고 합니다.
안녕하세요. 박시환 인문·예술전문가입니다. 기원은 종종 성경에 나오는 것으로, 예수께서 눈에 진흙을 바르셔서 그 사람의 시력을 회복시키신 것과 관련이 있다고 합니다. '눈의 진흙'은 긍정적인 것, 치유의 의미로 볼 수 있습니다. 그 구절은 요한복음 9장 6 절에 있습니다 .
<요한복음 9장 6절>
예수님은 침을 진흙에 뱉어서 소경의 눈에 발랐습니다.
1930년부터 1차세계대전부터 사용되어왔다는 얘기도 있는데 이것은 사실이 아닙니다. 이 관용구는 1800년대부터 사용되었습니다. 답변이 도움되셧기를 바랍니다.