아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


처방사

처방사

영어는 어순이 바뀌면 왜 말이 안되는건가요?

영어는 어순이 중요하다고 하

한국어는 어순이 바뀌어도 말이 통한다고 하는

영어는 정해진 어순대로 말을 하지 않으면 말이 안된다고 합니다

그런데 안된다고만 하지 그게 왜 안되는지는 그 누구도 설명을 하지못하더라구여?

예를들어

나는 학교에 간다 I go to school

나는 간다 학교에 I go to school

학교에 간다 나는 I go to school

그런데 만약 아래처럼 말을해도 번역기를 돌리면 같은 말로 번역이되더군여 그런데

도데체 왜~?? 안되는 건지 이해를 못하겠습니다.

I school go to

school go to I

그냥 무조건 안된다고만 하지말고 왜 안되는지 설명해줄수있는분 계실까요?

2개의 답변이 있어요!

  • 예리한거북이4

    예리한거북이4

    거두절미하고 '언어의 사회성' 때문입니다.

    우리나라의 경우 어순을 바꾸어도 다들 알아듣죠.

    (1)나는 학교에 간다

    (2)나는 간다 학교에

    (3)학교에 간다 나는

    1번이 제일 자연스럽긴 하지만, 2번과 3번으로 말해도 이해는 돼요. 2번과 3번 형식의 문장도 우리나라 사회에선 종종 사용되기 때문입니다.

    다른 예를 들어보죠.

    (4) 간다 나는 학교에

    (5) 간다 학교에 나는

    위 두 문장은 훨씬 어색하죠. 어색하게 느껴지는 이유는 4번과 5번 형식의 문장이 우리나라 사회에서 거의 사용되지 않기 때문이에요. 저렇게 말하는 사람이 드문 거죠.

    영어권 국가의 경우, 어순을 바꾼 문장을 사용하는 사람이 거의 없기 때문에(지금도 없고 과거에도 없었죠) 그런 문장은 사회적으로 기능을 못해요. 영어권 사회에서 어순이 바뀐 문장은 너무나도 어색해서 말이 안 된다고 치부하는 셈이죠.

    답변이 도움이 되셨길 바랍니다. 좋은 하루 보내세요.

  • 탈퇴한 사용자

    탈퇴한 사용자

    영어는 특정한 문법 구조와 어순에 따라 의미가 결정되는 언어입니다. 기본적으로 영어의 기본 어순은 주어(S) - 동사(V) - 목적어(O)로 이루어져 있습니다. 이 어순이 지켜지지 않으면 문장의 의미가 모호해지거나 전혀 이해할 수 없는 문장이 될 수 있습니다.

    첫째, 의미 전달의 문제입니다. 예를 들어, "The cat chased the mouse"라는 문장에서 주어인 "The cat"이 먼저 나오고, 그 뒤에 동사 "chased"와 목적어 "the mouse"가 오기 때문에 문장의 의미가 명확합니다. 하지만 어순이 바뀌어 "The mouse chased the cat"가 된다면 주체가 바뀌어 전혀 다른 의미가 되죠.

    둘째, 문법적 규칙 때문입니다. 각 언어마다 고유한 문법 규칙이 있으며, 영어는 특히 어순이 중요합니다. 한국어와 같은 언어는 어순이 좀 더 자유로운 편이지만, 영어에서는 어순이 바뀌면 문법적으로도 틀린 문장이 되기 쉽습니다. 예를 들어, "Chased the cat the mouse"와 같은 문장은 영어 문법에 맞지 않아 전혀 이해되지 않습니다.

    셋째, 의사소통의 일관성이 필요합니다. 대화 상대가 서로의 말을 이해하고 원활하게 소통하기 위해서는 규칙적인 어순이 필요합니다. 만약 어순이 계속 바뀐다면 대화의 흐름이 끊기고 혼란을 초래할 수 있습니다.

    결론적으로, 영어에서 어순은 의미와 문법을 결정짓는 중요한 요소입니다. 따라서 어순이 바뀌면 말이 안 되는 이유는 의미 전달의 명확성과 문법적 규칙, 그리고 원활한 의사소통을 위해서라고 할 수 있습니다.