방송·미디어
중국 외래어표기에 대해 질문이 있습니다.
중국에서는 미국 영화 아이어맨의 경우 강철협으로 표기, 캡틴 아메리가는 미국대장으로 번역해서 표기 하던데요. 우리나라처럼 소리나는데로 한국말 표기가 안되나요? 중국어는요?
55글자 더 채워주세요.
1개의 답변이 있어요!
중국에서는 종종 영화 제목을 번역할 때 단순히 소리나는 대로 표기하는 대신, 내용과 캐릭터를 반영한 창의적인 번역을 사용합니다. 이는 이해를 돕고, 영화의 감정과 주제를 전달하는 데 도움을 줍니다.
한편, 한국에서는 원래 제목의 발음을 따라가는 경우가 많아 익숙한 소리로 유지되죠. 이런 차이는 문화적 배경과 언어적 특성에서 오는 것이라 할 수 있습니다.