방송·미디어
봉준호 감독의 기생추이 구독자들이 뽑은 최고영화로 선정되었다는데요.
우리나라 문화 콘텐츠가 해외에서 인정받는데 특히 기생충을 번역해서가면 감정이나 기타등등이 잘전달되지 않을줄 알았는데 신기해서 질문 올립니다. 번역시 의미전달은 어떻겨 가능한가요.
2개의 답변이 있어요!
영화의 감정이나 의미를 번역할 때는
문화적 차이와 언어적 특성을 고려해서 자연스럽게 전달하는 게 중요해요.
좋은 번역자는 원작의 감정을 살리면서도,
대상 문화에 맞게 적절한 표현을 찾는 능력이 필요하죠.
그래서 의미 전달이 잘 되도록 노력하는 게 가능하고,
잘하면 해외 관객도 영화의 깊은 메시지와 감정을 느낄 수 있어요.
결국, 번역은 기술과 감각이 함께 필요하니, 뛰어난 번역가의 손길이 중요하답니다.
그만큼 번역가들이 현지 로컬라이징을 위해 엄청나게 신경쓴다는 뜻입니다.
그만큼 번역도 한국의 여러 언어 그리고 문화등을 번역하고자하는 국가특색에 맞게 자연스럽게 번역할줄알아요 영화 번역가도 할수있다는 뜻이겠지요.
우리나라는 과거 이상한 번역가 하나 때문에 마블의 여러 명작등이 한국에 맞게 로컬라이징이 재대로 안된데다가 오역등으로 영화에서 주고자하는 의미전달도 엉망으로 해 말이 많았던적이있었죠.