아하
  • 토픽

  • 스파링

  • 잉크

  • 미션


여행

똘똘한퓨마218

똘똘한퓨마218

중국사람이 일본한자는 쉽게 읽나요??

일본 글 보면 한자를 많이 섞어 사용하잖아요?

근데 중국은 간자체를 사용해서 일본사람은 중국 글씨를 잘 못 읽는다고 하던데

그럼 반대로 중국사람은 일본에서 쓰이는 한자는 어느정도 다 읽을 줄 아나요?

중국사람이 일본 여행 갈때 아예 까막눈은 아니여서 한국사람보단 편히 여행 가능한가요?

9개의 답변이 있어요!

  • 세븐나이츠뫕일게이

    세븐나이츠뫕일게이

    네 한국사람들보다는 매우 쉽게 익힌답니다.

    진짜 처음보면 다들 놀라지요.. 저도 중국분들이 똑똑함지 알았었지만 그것보다는 중국어의 특성으로 똑똑했던거 같아요.. 아무래도 일본어의 문자와 중국어의 문자가 비슷하게 생겨서 빠르게 익히는 것 같습니다

  • 얼추 뜻만.겉핥기식으로 알고있다고 들었어요! 근데 어순이 너무달라서 그냥 다시배워야한다고 알고있습니다. 좋은하루되세요!

  • 중국사람이 일본여행에 갈때 읽기 어려운 문제가 일본어 문장은 한자 + 히라가나 +가타카나 혼합으로 인해 가장 큰 장벽이 있다고합니다 문법을 이해하기 어렵다고합니다

  • 한자를 보면 어느정도 뜻은 알 수 있따고 하더라구요

    하지만 읽는 법은 전혀 달라서 따로 공부해야된다고해요.

    그리고 한자가 완전히 똑같지는 않다고 해요

  • 물론 대만에서 번체자를 쓰고 중국 본토에서는 간체자를 쓰기에 대만 사람들이 일본어를 더 쉽게 이해 하고 중국 본토 사람들은 조근 더 어려워 하긴 합니다. 하지만 발음 자체는 틀리기에 쓰여진 글자가 아니라 말하는 것을 듣기에는 대만, 중국 둘 다 어려움을 느끼는 것은 동일 합니다.

  • 제가 중국 사람에게 과외로 일본어를 가르친 적이 있는데 일본식 한자 보고 대충 어떤 의미인지 알더라구요. 그렇지만 어순이 중국과 다르기때문에 한국인이 일본어 배우는게 더 쉬울거에요

  • 저는 일본인은 아니고 일본어 전공에 일본에 살다온 적이 있는데 일본 한자는 약자를 써서 중국의 한자보다는 현저히 간단하지만 대략적인 모양으로 어느정도 추측해서 무슨 자 인지 파악할 수 있습니다

  • 안내문에 한자와 섞여 있기 때문에 단순히 한글만 비교하면 여행하기 편할겁니다. 근데 일본의 한자 경우 번체자랑 간체자를 혼용해서 쓰기떄문에 중국사람도 완전히 편하게 읽을수는 없브니다

  • 일본에서 쓰는 한자는 중국 한자와 뜻이 비슷한 경우가 많아 중국인은 일본어를 몰라도 간판, 메뉴, 지명 정도는 어느정도 추측해 읽을 수는 있습니다.

    다만 일본 한자는 의미는 비슷해도 읽는 법이 완전히 달라 문장을 정확히 읽기는 어렵고 일부 한자는 일본에서만 쓰는 독자 형태도 있어 완전히 이해는 어렵습니다.