방송·미디어

중국의 죠우스위 죠우스루는....

죠우스위 죠우스루의 주周는 저우라고 해야 하는데

저우스위 저우스루 라고 해야 하는데

저우를 죠우 라고 잘못 기재한 건가요?

아니면 예명이 죠우스위 죠우스루 인건가요 ?

2개의 답변이 있어요!

  • 중국어 발음에서 '周'는 표준어(표준 중국어)로 '저우(zhōu)'라고 발음하는 것이 맞습니다. 그런데 한국어로 음역할 때는 한자 음과 중국어 발음이 다를 수 있고, 예명이나 고유명사로서 ‘죠우스위’, ‘죠우스루’처럼 표기하는 경우도 있습니다. 즉, ‘죠우’라고 표기한 것은 엄밀한 중국어 발음과는 조금 다를 수 있지만, 예명이나 브랜드명, 혹은 음역에 따라 그렇게 쓰는 경우라고 보시면 됩니다.

    질문자님께서 말씀하신 ‘죠우스위’와 ‘죠우스루’가 실제 인명이나 예명이라면, 발음과 표기가 좀 다를 수 있으니 원어 발음과 공식 표기를 참고하는 것이 가장 정확합니다. 공식적인 중국어 발음은 ‘저우’로 알고 계시면 되고, 그 외 ‘죠우’는 한국식 표기나 개별 브랜드 이름일 가능성이 큽니다. 궁금하신 점이 이런 표기 차이와 음역에서 비롯된 부분이라는 점을 이해해 주시면 좋겠습니다.

  • 중국 성씨 周(Zhou)의 표준 한글 표기는 외래어 표기법상 저우가 맞습니다.

    “죠우”는 공식 표기라기보다 발음을 과장하거나 잘못 옮긴 비표준 표기일 가능성이 큽니다.

    따라서 예명이 아니라면 보통은 오표기라고 보면 됩니다.