아하
취미·여가활동

책·독서

한가한베짱이251
한가한베짱이251

해외 베스트셀러 도서는 내용도 중요하지만 번역도 엄청 중요한거 아닌가요?

한강 작가님 노벨문학상 수상으로 외국에서 한강 작가님 작품에 관심을 가지게 됩니다. 책 내용이야 정말 훌륭하지만 번역하는 사람이 제대로 번역을 하지 못하면 의미가 줄어드는 거 아닌가요?

55글자 더 채워주세요.
4개의 답변이 있어요!
  • 기아16년차팬
    기아16년차팬

    오 되게 중요한 질문 잘 짚은 질문이네요

    해외베스트 셀러이든 우리나라 책이 외국에 소개되든 간에 내용도 중요하지만 번역이 진짜 중요해요

    글이 아무리 좋아도 번역이 어색하거나 감정 전달이 제대로 안되면 읽는 사람이 그 감동이나 메시지를 제대로 못느낄 수 밖에 없어요

    한강 작가님이 해외에서 인정받은것도 번역가 덕이 커요

    번역가가 한국에서 생활을 많이한 외국인이셨어요

    그러면서 한국 표현을 어떻게 번역할지 고민 많이 했다고 하더라고요

    그래서 실제로 채식주의자 번역한 데보라 스미스가 원작 느낌을 잘 살려서 한강 작가님의 문체를 외국 독자한테도 낯설지 않게 풀어낸게 큰 것 같아요

    그렇기 떄문에 책 하나하 해외에서 성공하려면 작가만 잘 써서는 안되고 번역가도 그만큼 실력이 있어야 하는것 같아요

    작가와 번역가 공동작업이라고 할 수도 있겠네요

  • 해외 베스트셀러 도서도

    작가가 무엇을 전달하고자 했는지

    해석하는 것이 매우 중요하다고

    사료됩니다.

    특히 의미가 왜곡될 수 있는

    단어나 숙어 등을 취사선택하는

    것이 화룡점정이 아닐까 싶네요.

  • 해외 베스트셀러 도서의 경우 번역도 매우 중요합니다.

    한강 작가님의 번역하는 분들 정말 번역이 예술이었고 의미전달이 정말 잘 되었다고 합니다.

  • 맞습니다. 아무리 좋은 책도 번역이 잘 되지 않으면 원작의 의도나 감동을 제대로 전달할 수 없기 때문에, 독자들에게 그 매력을 그대로 전달하기 어렵죠.