미국이 2월에 일자리 27만 5천개가 증가했다는데
미국이 2월에 일자리 27만 5천개가 증가했다는데
표현상으로는 일을 할수 있는 자리가 27만 5천개라는 뜻으로 이해되는데요,실제는 27만 5천명이 취업을 했다는 뜻이 겠지요?
취업 인원수가 맞다면 27만 5천명 취업이라고 표현하면 더 좋을텐데 왜 일자리라고 표현할까요?
55글자 더 채워주세요.
4개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 전중진 경제·금융전문가입니다.
아무래도 일자리가 늘어났어도 해당 일자리에
취직을 하지 않을 수도 있기에 이에 따라서 일자리라고 표현하는 것으로 보입니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 신동진 경제·금융전문가입니다.
취업한 일자리와 사람수가 정확히 일치하지않을수도 있습니다. 파트타임 직을 2개 수행할경우가 있습니다
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 김옥연 경제·금융전문가입니다.
미국의 일자리수가 27만 5천개가 증가하였다고 하는 것은 정규직과 비정규직을 모두 포함한 일자리를 말하는 것으로서, 취업과는 약간 차이가 있는 표현이에요
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 인태성 경제·금융전문가입니다.
질문하신 미국의 일자리 27.5만개 증가에 대한 내용입니다.
일자리가 늘었다는 것은 결국 취업자가 그 만큼 증가했다는 것입니다.
다만, 미국에서는 JOB이라는 표현을 사용해서 27.5만개를 표시했을 것인데
이에 대한 한국의 번역이 일자리로 번역했을 가능성도 있습니다.
즉, 번역상의 문제입니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.