영어 문장이 이해가 안가요.!!!!

어디서 어떤 문장을 봤는데 사전에 찾아도 맞는 단어가 나오지 않아요. 어떤 뜻인지 모르겠어요. 자세히 설명 부탁드립니다.

He was roaring down the road.

4개의 답변이 있어요!

  • "Roaring down the road"는 엔진 굉음을 내며 길을 따라 빠르게 달리는 모습을 묘사하는 표현입니다.

    제시하신 문장은

    "그는 길을 따라 굉음을 내며 내달리고 있었다." 고 번역됩니다.

    직설적 속도 표현을 나타내는 다른 표현구 몇 가지 더 알려드리면,

    "Tearing down the road": 길을 따라 미친 듯이 찢어지듯 달리다.

    "Burning rubber down the highway": 고속도로를 타이어가 타들어갈 듯 질주하다.

    "Blasting along the street": 거리를 폭발하듯 쏜살같이 달리다.

    이 외에 엔진 소리 강조 표현도 있는데요.

    "Revving down the road": 엔진을 높게 돌리며 길을 내달리다.

    "Thundering past": 천둥소리처럼 굉음을 내며 스치고 지나가다.

    "Screaming down the lane": 비명처럼 날카로운 엔진 소리를 내며 차선을 질주하다.

    이 표현들 모두

    문의주신 표현과 마찬가지로 역동적이고 강렬한 운전 장면을 생생히 표현합니다.

  • 사전으로 찾는게 roar down 인거 같네요. 해당 단어는 큰소리로 야단치다, (기계등이) 큰소리를 내다라는 구동사입니다.

    He was roaring down at the road. 라는 문장은 '그는 도로에서 큰소리를 내고 있었다' 이런 뜻이 됩니다

  • 사전에서는 roar 를 찾으시면 그 중에서 '자동차 등이 굉음을 내면서 질주한다' 라는 뜻이 나올 겁니다.

    문장의 해석은 "그는 요란한 소리를 내면서 차를 몰아 도로를 달려 내려갔다." 라는 뜻입니다.

  • He was roaring down the road

    그는 도로를 질주하고 있었다

    라는 뜻인거 같아요

    가끔은 번역도 이상하게 나오는 것도 있고 우리말과 어휘가 안 맞아 애매하게 해석되는 경우도 있습니다