생활
대체로열정넘치는연예인
25.12.31
미국영어는 늬앙스를 생각하고 번역해야하는건가요?
요즘 핫한 쿠팡사태요 쿠팡 해외 대표가 우리나라 청문회에서 유족들한테 사과하는테도를 보엿으나 그 다음에 국회의원들한테 버럭화내고 말끊기를 하는등 우리나라를 깔보는듯한태도를 취하며 논란이 일었는데 그 미국인 유족들한테 I'm so sorry 라고한것도 우리나라 네티즌들이 이것도 문제 삼앗는데 이게 미안하다 죄송하다가 아니라 유감입니다 이런뜻인데 어떤분이 몇몇분들이 이런말을 하드라고요 I'm so sorry 라는 말이 미국이나 영국에서 기업이 논란에 대한사태는 해결해야하고 책임 지기싫을때 쓰는말이 I'm so sorry 라고 하드라고요 그리고 어떤분이 미국영어는 직역하면안되고 늬앙스를 생각해야 한다고 하던데 그럼 미국영어는 늬앙스를생각하고 번역해야하는건가요?
3개의 답변이 있어요!
원래 모든 언어가 늬앙스나 해석에 따라 달라집니다. 정작 한국어만 봐도 진짜 그 말대로 해석이 되지가 않죠. 특히 미국의 영어는 더욱 한국인이 그 문화차이에서 오는 늬앙스 파악을 하기 어렵다고 봐요
일단 모든 언어는 번역을 할 때에 늬앙스를 생각하면서 번역하는 것이 맞습니다.
다만, 이번 쿠팡 사건의 처럼 중요한 일에는 늬앙스를 번역하지 말고
워드 바이 워드로 통역하는 것이 맞을 것입니다.
I'm so sorry의 경우 경우에 따라서 정말 미안하다 또는 정말 유감입니다.
또한 말을 하는 말투 감정 느낌등을 모다 담아 표현을 하게 되면 그냥 미안하다라고 볼 수도 있고 정말 유감입니다.
라고 표현을 할 수도 있다고 볼 수 있습니다.
감사합니다.