학문
번역을 잘하려면 어떠한 공부가 많이 필요 한가요?
우리가 이번에 노벨문학상을 받으면서 우리나라 말이 전 세계적으로 전달이 될수 있게끔하는 번역을 보면 잘 해야 할것 같은데요 어떠한 공부를 더 해야 하는건가요?
55글자 더 채워주세요.
3개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.
번역을 잘하려면 일단 우리말부터 잘해야합니다.
즉 만약 문학작품을 번역하시고자 한다면 우리나라 문학작품의 달인이 되어야하시겠습니다.
이유는 번역이라는 것이 단순히 기계적으로 인공지능처럼 다른 언어로 바꾸는 작업이 아니라 그 원문을 읽은 후 우리나라 사람들이 가장 감성적으로 이해할수 있도록 해당 문장을 재창조하는 작업이기 때문입니다.
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
번역을 하려면 최소한 2가지 언어를 마스터 해야 합니다
자국언어와 번역될 언어죠
그러니까 한국어를 영어로 번역한다면
한국어만 잘아는 것도, 영어만 잘하는 것도 안되고
둘 모두를 말그대로 작가급으로 잘 해야만
제대로된 번역이 가능합니다
물론 각 나라의 문화적 특징을 공부하는 것도 빼먹을 수 없겠죠
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.
번역은 제 2의 창조 라는 말이 있습니다. 한 작품을 번역 하기 위해서는 작가의 의도를 충분히 반영 하는 것도 중요 하지만 그 번역물을 읽는 문화 사람들도 잘 이해를 해야 훌륭한 번역물이 창조 되게 됩니다. 번역은 언어는 기본이고 정치, 경제, 사회, 문화 적인 방면을 다양하게 알아야 가능한 작업 입니다.

