홈
토픽
스파링
잉크
미션
전문가 신청
베리몰
나도 질문하기
학문
해가지지않아45
문학작품이 다른 언어로 번역되는 과정에서 뉘앙스나 문화적인 의미 자체가 달라지는 경우들이 있습니다.
번역은 어디까지 원작을 충실히 반영해야 할까요?
2개의 답변이 있어요!
손용준 전문가
마이크앤제스
∙
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.
번역 작품은 원작의 작자의 문화적 , 역사적 배경을 이해 하는 것이 필수 입니다. 그렇지 못하다면 작가의 의도를 왜곡 할수도 있습니다. 하지만 번역가의 판단에 따라 그 문화권에 맞는 번역이 필요 할 수도 있습니다. 번역이 제 2의 창작이라고 불리는 이유 이기도 합니다. 즉 원작자의 의도에 크게 벗어 나지 않고 번역되는 문화에 어울린다면
거기에 맞게 창의적인 번역도 가능 하다고 생각 합니다.
평가
응원하기
서호진 전문가
협성대학교
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
어차피 100%완벽한 번역은 불가능 합니다
사용하는 언어 체계가 다르고
비롯된 문화가 다르고
시대배경조차 다룰땨도 있으니 까요.
물론 아예 곡해해 버리는 수준이라면 안되겠지만,
번역가가 직역과 의역중 어느쪽에 중심을 둘 것인가는 결국에는 역자의 재량에 달린 문제이며
독자로써는 그것을 읽고 자기 마음대로 평가하면 되는 일입니다