학문

문학 번역에서 원작 의미가 변형되는 문제점에 대해서

문학작품이 다른 언어로 번역되는 과정에서 뉘앙스나 문화적인 의미 자체가 달라지는 경우들이 있습니다.

번역은 어디까지 원작을 충실히 반영해야 할까요?

2개의 답변이 있어요!

  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다.

    번역 작품은 원작의 작자의 문화적 , 역사적 배경을 이해 하는 것이 필수 입니다. 그렇지 못하다면 작가의 의도를 왜곡 할수도 있습니다. 하지만 번역가의 판단에 따라 그 문화권에 맞는 번역이 필요 할 수도 있습니다. 번역이 제 2의 창작이라고 불리는 이유 이기도 합니다. 즉 원작자의 의도에 크게 벗어 나지 않고 번역되는 문화에 어울린다면

    거기에 맞게 창의적인 번역도 가능 하다고 생각 합니다.

  • 안녕하세요. 서호진 전문가입니다.

    어차피 100%완벽한 번역은 불가능 합니다

    사용하는 언어 체계가 다르고

    비롯된 문화가 다르고

    시대배경조차 다룰땨도 있으니 까요.

    물론 아예 곡해해 버리는 수준이라면 안되겠지만,

    번역가가 직역과 의역중 어느쪽에 중심을 둘 것인가는 결국에는 역자의 재량에 달린 문제이며

    독자로써는 그것을 읽고 자기 마음대로 평가하면 되는 일입니다