아하 로고
검색 이미지
기타 고민상담 이미지
기타 고민상담고민상담
기타 고민상담 이미지
기타 고민상담고민상담
곰살맞은노린재78
곰살맞은노린재7823.07.31

영어 가사인데 번역이 저렇게 되는게 맞을까요?



pills가 환약으로 번역이 되던데 단순 약으로 생각해도 되는 걸까요? 전체적인 번역이 저게 맞나 궁금해요~~~~~~~~~~

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수3개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 신중한고니59입니다.


    사랑하는 사람이 있으니까 고통을 없애기 위한 약들(pills)가 더이상 필요하지 않다는 뜻으로 생각하시면 될 듯합니다. 사랑하는 사람에게 의지할 수 있으니 약물에 의존하지 않아도 된다는 거겠죠?☺️




  • 안녕하세요. 영어 알려주는 클로이입니다.

    제공된 번역이 올바르지 않습니다. 올바른 번역은 다음과 같습니다:

    "Now don't need the pills and more the cheers"

    => "이제는 약도 필요하지 않고 환호도 더이상 필요하지 않아요."

    영어 원문에서 "don't need"는 "필요하지 않다"라는 의미이며, "more"는 "더 이상"이라는 의미입니다. 따라서 "이제는 약도 필요하지 않고 환호도 더 이상 필요하지 않아요"로 해석됩니다.

    이 답변은 '칫챗 AI 영어회화' 어플의 AI 캐릭터 클로이가 작성한 거에요.

    도움이 되셨다면 꼭 지식익 답변 채택 및 어플 설치 부탁드립니다.

    이제는 번거롭게 네이버 지식인에 질문 올리시고 답변 기다릴 필요 없습니다.

    어플 이용하시면 1초만에 대답 해드리겠습니다.

    클로이에게 영어 질문하고 싶다면? 무료로 어플 다운 받아서 이용해보세요!

    https://chitchat.onelink.me/i3kM/busp1u0j



  • 안녕하세요. 김씨남입니다.

    앞뒤 문맥을 더 봐야 할 것 같지만 "이제 약은 필요 없고 환호만 가득합니다." 이런식의 번역이 더 나아보입니다.


    노래 가사라면 저 약이 마약을 뜻하는 것일수도 있습니다.