아하
학문

문학

완전히맛있는식빵이좋아
완전히맛있는식빵이좋아

글을 쓸때 직역으로 쓰는것과 의역으로 쓰는것 차이가 뭘까요?

우리가 글을 읽다 보면 직역으로쓰는것이 있는 반면에 의역으로 해서 글을쓰는 경우가 있는데요

이렇게 나눠서 쓰는 차이가 뭔지 궁금 합니다.

55글자 더 채워주세요.
4개의 답변이 있어요!
전문가 답변 평가답변의 별점을 선택하여 평가를 해주세요. 전문가들에게 도움이 됩니다.
  • 안녕하세요. 서호진 전문가입니다.

    직역과 의역은 번역의 종류죠

    직역은 글자 자체의 뜻을 최대한 살려서 번역하는 것

    의역은 작가의 의도를 고려하며 번역하는 것 입니다

    예를 들어, 영화 기생충에서 한우짜파구리를 만드는 장면에서

    영어 자막가는 그냥 고유명사(이름)을 그대로 소리나는 대로 번역할 수도 있었을 겁니다

    하지만 그렇게 한다면 짜파구리의 독특함이 영어권 사람에겐 전해지지 않기 때문에

    "RADON(라면+우동)"이라는 신조어를 창작해서 의역 했죠

    하지만, 의역을 너무 과하게 하면 오히려 작품의 의도를 해칠 수도 있습니다

    김장군 이라는 이름을 가진 사람을 의역하겠다고 general kim 이라고 번역한다면

    왜 갑자기 군인장교가 됬는지 읽는사람이 헷갈려 할 수 있겠죠

    결국 각각 장단점이 있으니 적절히 섞어 쓰는 것이 제일 좋습니다

  • 안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    직역과 의역은 번역글에 있어서 단어 그대로의 뜻을 해석하는 것과 관용적 어구 또는 내재해있는 뜻을 끄집어내서 해석하는 것의 차이가 있습니다.

    번역이 아니라 보통의 글을 쓸 때는 직역, 의역보다는 직접화법과 간접화법으로 글을 쓰는 경우가 있습니다. 이것은 사실을 전달하는 글을 경우에는 직접화법을 사용하고, 문학작품 등 예술성이 있는 글의 경우 비유나 은유 등을 사용하여 간접화법으로 이야기하여 그 숨은 의미를 강조하기도 합니다.

  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다.

    직역과 의역을 하는 경우는 보통 해외 원서를 우리 말로 번역 하는 경우에 해당 하는데 의역을 너무 많이 해도 그렇다고 직역만 너무 많이 하게 되도 문제가 있을 수 있습니다 독자의 수준에 따라 각기 다른 의역과 직역을 적절히 섞어서 하는 것이 제일 효율적이라고 생각 합니다.

  • 안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.

    직역과 의역은 번역이나 글쓰기의 주요한 접근 방식입니다. 직역은 원문의 의미를 그대로 단어별로 번역하는 방법으로 문장의 구조와 표현을 최대한 유지합니다. 이 방식은 원문의 의미를 정확하게 전달할 수 있는 장점이 있지만 때로는 어색하거나 이해하기 어려운 문장이 될 수 있습니다. 반면 의역은 원문의 의미를 살리면서도 문화적 맥락이나 독자의 이해를 고려하여 ㅈ다연스럽게 표현하는 방법입니다. 이 방식은 독자가 쉽게 이해할 수 있고 자연스러운 흐름을 제공하지만 원문의 세부적인 뉘앙스나 의미가 일부 손실될 수 있습니다. 직역과 의역은 일반 글쓰기의 영역보다는 다른 언어를 번역할 때 주로 사용되는 개념이라 할 수 있습니다.