생활
외국의 단어나 이름은 왜 나라마다 발음이 다른가요?
외국의 단어나 이름은 왜 나라마다 발음이 다른가요?
RONALDO
어느 나라에서는 로날도
어느 나라에서는 호날두
알파벳 모양은 같으면서 왜 발음이 다른건가요?
차라리 알파벳 모양이라도 다르면 구분해서 읽을 텐데
호날두에게 로날도라고 하면 쳐다보지도 않을거같아요.
3개의 답변이 있어요!
사람의 발음은 각 나라, 민족, 풍토에 따라 똑 같은 단어를 두고도 달리 발음할 수 있습니다. 우리나라만 봐도 "쌀" 이라는 발음을 표준말로는 쌀이라고 하나, 경상도에서는 "살"이라고 발음합니다. 이처럼 그 나라의 발음형태, 구강구조 등에 따라 달리 발음 될 수가 있습니다.
외국의 단어나 이름이 나라마다 발음이 다른 이유는 각 언어의 발음 규칙, 음운 체계, 역사적 배경, 문화적 차이 때문입니다.
예를 들어, "Ronaldo"는 영어에서는 "로날도", 포르투갈어에서는 "호날두"로 발음됩니다.
이는 각 언어의 고유한 발음 체계와 규칙에 따라 달라지는 것입니다.
포르투갈 축구선수 '크리스티아누 호날두(Christiano Ronaldo dos Santos)' 누구나 다 아는 선수인데 2006년 이전 포르투칼어 발음 표기법이 없던 시절 로날두 라고 불리던 적도 있었습니다. 하지만 그 이후에는 호날두라고 불리게 된 것 입니다.