학문
번역 문학은 원문이 가진 문화적 맥락을 얼마나 충실히 전달할 수 있을까요?
번역 과정에서 문화적 요소가 어떻게 왜곡되거나 유지되는지를 분석하면 언어와 문화의 상호작용을 깊이 이해할 수 있을 것 같은데, 그래서 유명한 변역가들만 찾는 현상도 있잖아요.
55글자 더 채워주세요.
1개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.
번역 문학이 없다면 원작은 그 나라 사람들만이 향유 할수 있을 뿐 세계적으로 향유 될수 없을 것 입니다. 번역가는 그런 의미에서 원작과 독자 사이의 다리 역할을 합니다. 독자 들이 원작을 더 잘 이해 하기 마들기 위해서 번역가는 주석과 해설을 달기도 합니다. 이러한 면에서 번역가는 단순한 중개자가 아니라 문학적 해설가가 되는 것 입니다. 이번에 한강 작가의 작품도 영국 출신의 번역가의 훌륭한 번역이 없었다면 노벨 문학상도 없었을 것 입니다.