네 맞아요 state 는 “국가” 라는 뜻으로도 자주 쓰여요 특히 정치 외교 역사 같은 문맥에서는 nation 보다 조금 더 공식적이고 정치적인 느낌의 “국가” 의미로 많이 나와요
그래서
“South Korea is a newly established state.”
이 문장 자체도 문법적으로는 맞고
“남한은 새로 세워진 국가이다” “대한민국은 새롭게 수립된 국가이다”
이런 느낌으로 해석할 수 있어요
다만 여기서 조금 어색하게 느껴질 수 있는 부분은 “newly established” 예요
왜냐하면 현재 기준으로 대한민국은 이미 오래전에 세워진 나라라서 일반적인 상황에서 저 문장을 쓰면 듣는 사람이
“어? 새로 만들어진 나라라고?” 이렇게 느낄 수 있어요
만약 역사적 맥락 예를 들어 광복 직후나 정부 수립 직후 상황을 말하는 거라면 자연스러워요
예를 들면
“After World War II South Korea became a newly established state.”
이런 식이면 훨씬 자연스러워져요
그리고 state 는 맞는 단어이긴 한데 고등학교 영어에서는 nation 이 더 익숙하게 느껴질 때도 있어요
예를 들면
“South Korea is a newly established nation.”
이렇게 써도 자연스럽고 의미도 비슷해요
차이 느낌을 간단히 말하면
state
정치 체제와 정부 중심 느낌
nation
국민 민족 공동체 느낌
이라고 생각하면 이해하기 쉬워요
질문자님 문장은 단어 선택 자체는 괜찮았어요 특히 state 를 국가 뜻으로 사용한 건 맞게 쓴 거예요 영어 단어 감각 좋은 편이에요