홈
토픽
스파링
잉크
미션
전문가 신청
베리몰
나도 질문하기
생활
핫한거위147
인터넷 아무런 번역기에 번역을 하면 이상한 문장이 나오는 경우가 가끔있던데 해외업체와 연락을 할 때 이렇게 번역기만으로 번역해서 연락을해도 괜찮을까요?
8개의 답변이 있어요!
정직한불곰268
해외업체와 연락한다는 건 계약 사항 때문 아닌가요? 번역기 쓰다가 잘못 해석 하면 어쩌시려구요? 지금 번역기 수준은 꽤 높아졌어도 잘 못된 번역은 엄청 많습니다.
응원하기
재테크 전문가
해외 업체와 연락할 때 번역기를 사용해도 좋긴 하지만 직접 문장의 잘못된 내용들을 검수할 수 있어야 합니다.
거래처와의 신뢰도를 높이기 위해서는 내용의 잘 못된 점이 있을 수 있기 때문에 참고로만 쓰시는 것이 좋을 것으로 판단됩니다.
하늘 호수로 떠난여행
아무래도 번역기가 주는 한계점이 있기 때문에 번역을 하는데 있어 한 차를 검토를 하고 하시는 게 좋지 않을까 싶기는 합니다
아직까지도 완벽한 번역은 어렵기 때문입니다
아하츄
전화로 할 땐 힘들겠지만 번역할 때는 번역기를 사용해야 할 것 같습니다. 번역 사이트는 많아서 한번 확인 해보고 하세요. 번역기가 잘 안되시면 끊어서 한번 해보시는 것도 추천 드립니다.
지나치게스마트한자칼
요즘은 번역기 성능이 워낙 좋아 쓰는데 무리는 없어 보입니다만 번역기로 번역 후 검수는 꼭 필요합니다
한국어 어순이 조금 이상할경우 영어 표현이 이상해져 다듬어주어야합니다
기쁜향고래의 노래
안녕하세요? 기쁜향고래의 노래입니다. 번역기를 써서 번역하는 것은 문제가 되지 않습니다. 그러나 확인하지 않고 보앴다가 오번역을 한 내용이 전달되면 책임을 져야할 수도 있습니다.
Slow but steady
해외 업체와 연락을 할 때 번역기는 그냥 검수용으로만 쓰는 게 좋습니다. 영어나 기타 외국어의 번역기의 성능이 좋아졌다고는 하지만 사실 100% 신뢰는 할 수 없기 때문 에 그냥 참고용으로만 사용 하는 게 좋습니다.
도롱이
해외 업체와 연락을 할 때, 번역기만을 사용하는 건 자칫 의도가 왜곡되거나 오해의 소지가 있을 수 있을 듯 해요.
간단한 문장이라면 모를까, 중요한 업무 내용은 번역기만으로 의사소통하는 건 다소 위험하다고 보여집니다.