만두가 영어가 dumpling인 이유가 무엇인가요?
만두의 영어를 배우면 dumpling이라는 생소한 용어입니다.
실제 그래서 그런지 한국에서 만두를 수출할때는 dumling이라는 용어를 쓰지 않고 한국말인 mandu라고 소개하고 제품을 수출하는데요.
그렇다면 왜 만두가 dumpling라는 용어를 갖게된건지 궁금합니다
안녕하세요. 임지애 인문·예술전문가입니다.
만두를 가리키는 영단어 dumpling은 17세기부터 쓰이기 시작했습니다. 그 어원은 확실치 않지만 덩어리를 뜻하는 영단어 lump의 변형인 dump에 ling이 붙였다는 설이 있습니다. 또한 영어사전을 보면 덤플링은 간이 된 반죽 공 정도로 정의됩니다.
안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 결론 부터 말씀 드리면 중국식 만두가 덤블링이고 일본 식 만두는 교자 , 그리고 한국 식 만두가 그냥 " 만두" 입니다. 비비고 만두는 미국에서 자신들 제품명을 영어로 ‘만두(Mandu)’라고 붙였다고 합니다. 통상 외국에서는 만두를 비롯해 밀가루 반죽에 속을 채운 형태의 음식을 통상 ‘덤플링(Dumpling)’이라고 불렀으며, 일본식 만두의 경우 ‘교자’라고 불렀는데 만두는 외국인들에게 생소한 이름이었다고 합니다. 덤플링이나 교자라는 이름을 썼다면 상대적으로 브랜드와 제품 인지도를 쉽게 올릴 수 있었겠지만, CJ제일제당은 글로벌 제품에 ‘Mandu’라는 표기를 선택했고 제품명을 우리 발음 그대로 사용해 한국 스타일의 만두를 세계에 알리고자 했던 것이라고 합니다.비록 지금은 만두가 dumpling 이라고 중국식 만두로 사전에 나오지만 언젠가는 김치( Kimchi) 처럼 영어 사전에 Mandu 라고 표기 될 날이 올 것이라고 봅니다.