민속놀이를 영어로 표기할 때는 한글 글자 그대로를 영문으로 변환하나요?

제기차기, 공기놀이 등 우리 고유의 민속놀이를 영어로 표기할 때는 그 뜻을 해석해서 영어로 바꾸는 것이 아니라 그냥 한글 글자 그대로를 영문으로 변환하나요? 공기놀이면 Gong-gi라고 표현하는 것인가요?

4개의 답변이 있어요!

  • 명확하게 정해지지는 않았지만 영어 단어로 대체하기 어려운 경우 민속놀이 그대로 영어 발음으로 변환하기도 합니다. 공기놀이 같은 경우 Gonggi game 또는 playing gonggi 표기합니다. 윷놀이는 Yutnori, 제기차기는 Jegichagi, 투호는 Tuho 변환해서 표기 합니다. 하지만 영어권에도 있는 단어는 영어 그대로 사용하는 경우도 있습니다. 예를 들어 줄다리기는 Tug of war 탈놀이는 Mask dance 표기하기도 합니다.

  • 안녕하세요~석산화입니다~

    공식 표기나 소개에서는 한글 발음을 로마자로 표기하는 것이 일반적입니다. 공기놀이는 Gonggi 또는 Gonggi Nori라고 표기합니다.

  • 안녕하세요, 빛니라 하리 입니다.

    공기놀이 영문 변환을 하고자 한다면 gongginori로 표기 하면 됩니다.

    문체부에 따르면 표준 번역 시안은 민속용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞춰 적고 그 뒤에 용어의 속성을

    가리키는 말로 영어로 더붙여 설명하는 방식을 원칙으로 한다 라고 하였습니다.

  • 민속놀이 이름은 보통 한글 발음을 로마자로 표기하는 경우가 많습니다.

    예를들어 제기차기는 Jegichagi, 공기놀이는 Gonggi 처럼 표기합니다.

    물론 영어권 독자에게 쉽게 설명하기 위해 간단한 설명을 덧붙이기도 합니다

    즉 그냥 음차만 하거나 의미를 함께 소개하는 방식 둘 다 사용됩니다.