학문
지혜로운줄나비278
이것이 맞는 영어 번역인지 궁금합니다
안녕하세요.
유튜브 컨텐츠의 영어자막을 보면
'그 사람이'를 'they'로 번역해 놓은 것을 보게 되는데요.
성별을 알 수 없어서 'she'나 'he'로 번역할 수 없으면
'that person' 등으로 번역하면 되는 것 아닌가요?
특정 인물 한 사람을 가리켜서 '그 사람이'라고 한 것인데
복수로 'they'를 써도 되는 건가요?
3개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
they/them은 미국 PC 세력에서 제안한 '성 중립적 인칭대명사' 입니다.
영어의 you는 단수도 복수도 되는 것처럼복수대명사인 they를 단수로도 쓸 수 있게 하면
익숙한 단어를 그대로 쓸 수 있다는 장점이 있죠
that person은 두 단어라서 쓰기도 불편하고 특히 상대와 대화 할 때 부자연스러운 느낌이 듭니다
대화 중에 [당신이]를 전부 [그 사람은] 이라고 바꾼다고 생각해 보세요. 이상하죠?
안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 그 사람이 라고 하는 말을 번역 한다면 예기 하신 대로 the person 혹은 one 정도로 번역 가능 합니다. they 는 복수 이기에 사람들, 그들 정도로 번역 해야 하지요. 번역이 잘 못 되었다고 할 수 있습니다.
안녕하세요. 이예슬 전문가입니다.
영어에서 they는 원래 복수 대명사지만, 지금은 공식적으로 “성별을 모르는 한 사람”을 가리키는 단수 대명사로도 인정되고 있습니다. 또한 요즘 'she', 'he'보다 'they'로 일컫는게 자연스럽고 젠더 중립적인 표현이라 선호되기도 합니다.