방송·미디어
유튜브 등의 영상 번역에 대해 궁금한 것 (번역 결과 파일?)
영상 한영 번역가에 지원하려고 합니다.
주어진 영상을 가지고 샘플 테스트를 완료해서 제출해야 하는데, 이쪽에 대해 아직은 잘 몰라서
몇가지 궁금한게 있어 답 해주시면 감사하겠습니다
주어진 영상은, 두 사람이 대화를 나누는 비공식 팟캐스트 영상입니다 (유튜브 업로드). 할당 분량은 1분 입니다.
1. "아래 링크 유튜브 영상의 10분~11분 부분만 번역한 결과 파일(워드 문서)" 라고 나와있는데
이게 정확히 뭐고, 무슨 형식으로 어떻게 작성을 해야하는 건가요?
(저 문장 이외에는 그 문서에 대한 상세 조건이나 설명 같은건 없어요)
2. 작성할 때에, 정확한 타임라인도 포함되어야 하나요? (예를들어, "5:04~" 아니면 "5:04~5:10" 같이)
3. 한 사람이 말을 하는 도중에, 다른 사람이 문장 중간중간에 끼어들어서 "네", "그렇죠" 같은 추임새를 하면
그 부분은 어떻게 작성해야 하나요?
4. 작성하기 아주 애매한 (캐치하기도 어려운) 짧고 빠르게 지나가는 잉여표현도 최대한 다 포함해야 하는게 맞는거죠?
한글(원어) 자막이 있었으면 그대로 참고해서 번역 했을텐데, 공식 원어 자막이 없고 자동 자막만 있어서 어렵네요..
5. 그 문서에 들어가야하는 형식을 예시로 남겨주시면 정말 감사하겠습니다!
6. 일단은 이런식으로 작업하고 있는데, 여기서 어떤 부분을 추가하고 바꾸면 더 좋나요?
[A]
한글 (원어) 문장
영어 (번역) 문장
[B]
한글 (원어) 문장
영어 (번역) 문장
1개의 답변이 있어요!
1. 결과 파일이란? 보통 “결과 파일(워드 문서)”이라고 하면, 지정된 영상 구간의 대화 내용을 원어로 받아 적고, 그 아래에 번역문을 붙여서 정리한 문서를 말해요. 워드(.docx)나 PDF로 제출하는 경우가 많고요. 자막 형식(srt)은 따로 요구하지 않는 한 필요 없어요.
2. 타임라인 포함 여부 지시사항에 타임코드 언급이 없다면 꼭 넣을 필요는 없지만, 보통은 대화 흐름을 명확히 보여주기 위해 타임코드를 간단히 넣는 게 좋아요. 예: [10:02] A: 원어 대사 B: 번역문
3. 추임새 처리 “네”, “그렇죠”, “음” 같은 추임새는 대화의 흐름이나 뉘앙스에 영향을 준다면 포함하고, 의미가 없고 반복적이라면 생략해도 무방해요. 단, 테스트라면 한두 개는 남겨두는 게 자연스러워 보여요.
4. 잉여표현 포함 여부 짧고 빠르게 지나가는 표현도 가능한 한 캐치해서 포함하는 게 좋아요. 특히 테스트라면 “이 사람 디테일하게 듣는구나”라는 인상을 줄 수 있어요. 다만 너무 무의미한 음성(예: 숨소리, 중얼거림)은 생략해도 돼요
5. 문서 형식 예시
[10:00] A: So, I was walking down the street and I saw this guy— B: 그래서 제가 길을 걷고 있었는데 어떤 남자를 봤어요— [10:05] B: Yeah, I remember that part. A: 응, 그 부분 기억나. [10:08] A: And he just looked at me like... weird. B: 그리고 그 사람이 저를 좀 이상하게 쳐다보더라고요.
6. 지금 작성하신 방식 [A], [B]는 괜찮지만 좀 더 자연스럽게 보이려면 타임코드와 화자 구분을 추가하는 게 좋아요.
그리고 원어-번역을 한 줄씩 붙여서 정리하면 보기 편해요.
[10:12] A: I didn’t know what to say. B: 뭐라고 말해야 할지 모르겠더라고요.
이런 식으로 정리하면 깔끔하고 전달력도 좋아다고 할 수 있습니다!!